What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






More than Please and Thank You

Say «please»! children are often told after saying something like «Give me a biscuit», if they ask why, they may receive the explanation «Because it`s polite».

Евгения
29 November, 2011

Why do English speakers say «Would you mind?» when they`re not really asking a question? And we say «Because it`s polite»... We often think of politeness as being long-winded ways of saying simple things, like «Would you mind keeping your voice down?» instead of «Shut up!»

The long version is polite, the short version is rude, we say. This is not quite true, however. According to social anthropologists Brown and Levinson, politeness includes the entire spectrum, from convoluted indirectness through to brief and direct. They call the former `negative politeness` and the latter `positive politeness`. Speakers choose which degree of politeness to use from along this spectrum, according to what relationship they are trying to achieve with the listener.

In politeness terms, the significance of a person`s choice of words is determined by when they use them: the context. This includes who they are talking to and what they are talking about. Typically, if you approach a stranger with a request, you use negative politeness. For example, you might say, «Could you close the door, please?» The question form gives the listener a get-out: it implies that you accept their right to refuse. However, if you are speaking to a very close friend, you can be much more direct, such as «Shut that door - it`s freezing in here!» This is known as positive politeness: it implies that you are too intimate to require careful indirectness.

Interestingly a speaker`s degree of intimacy with a listener is not an objective fact. It is something they create through the politeness strategies they use. For example, if you use positive politeness with someone you do not know very well, you may be able to create an atmosphere of intimacy between you, It`s a risky strategy, though, because your listener may interpret your directness as rude and pushy, and your relationship will be on the rocks.

Choice of politeness strategies also depends on whether the person you are speaking to is in a position of authority. Typically, people talking to a superior are careful and indirect. If, on the other hand, they are talking to a subordinate, they may be very direct indeed. An employee might say to a boss, «Would it be possible for me to have this tomorrow?», while the boss might say to the employee, «I need this by tomorrow».

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #politeness #explanation #strategy #words #anthropologist #speaker #talk


Конкурс переводов "Читающий Петербург" 2022 г. 2327

Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Interesting facts about the Arabic language 1352

The layout of the translated text in Arabic has a number of features uncharacteristic for the Russian language.


Tips for writing headings and choosing a title for an article 1316

Headlines are only a few words long, but are extremely important. The main goal of the author is to convince readers (reviewers, researchers, colleagues) to read your article. Not the last role is assigned to the headlines, which play the role of clothes by which they meet.




Tariffs in the translation industry 1240

How much the translation of your documents costs? How is the cost of translation calculated and what can be done to save on translation services?


Translation of abbreviations 1596

Abbreviations like email, login, spam are beginning to be used in everyday life. Translation has its own features.


English - Arabic Translations 1949

There is an opinion that Arabic is a very difficult language. Linguists and translators specialized in Arabic find this opinion stereotypic since such kind of a language does not belong to the Indo-European family of languages and, accordingly, it conforms to entirely different rules in contrast to the Indo-European languages.


The English language is a bit of a sponge 2331

The spread of the British Empire around the globe has meant that many words of foreign origin have crept into common daily use.


Speech rate and of the translation cost calculation 3476

Typically, such translations are processed in two stages, the first is transcribing the audio into text, sometimes with timecode to create subtitles. But most often it is just the text of an interview or presentation. At the second stage, the actual translation of the text into the desired language is performed.


Czech words in translations 1873

Czech words and their different, sometimes, even opposite meanings in Russian.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

translation tags: контент, маркетинговый, коммерческий.

Translations in process: 80
Current work load: 35%

Поиск по сайту:




Congratulate your colleagues and friends - Translations of congratulations




Pieces of advice from our Chinese-Russian-English translator




We are looking for a native English speaker




History of translation: "Three Little Pigs" with a Spanish Flavor



A Bark is Local, but the Cat Speaks Just One Meow



`Twas brillig, and the slithy toves...



The Word of the Year


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Стилистический глоссарий
Стилистический глоссарий



Викторина по заимствованиям








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru