|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Чешскую Государственную премию за переводческую деятельность получил в этом году англист Гилски |
|
|
28 октября Чешская республика отмечает День возникновения независимой Чехословацкой республики, и ежегодно в этот день вручаются Государственные премии президента страны.
В этом году премию получил известный чешский переводчик Мартин Гилски (род. 1943), который всю свою жизнь посвятил переводу творчества Уильяма Шекспира. Гилски за свою переводческую деятельность получил много национальных и зарубежных признаний, а в пятницу был удостоен самой важной награды - Государственной премии.
Награду Гилскому присудило специальное жюри Государственной премии за переводческую деятельность. Чешский англист занимается этой работой с 70-х годов, переводит англо-американскую прозу 20-го века. Позднее он занялся творчеством Шекспира, перевод которого на чешский язык полностью закончил в этом году.
Мартин Гилски является профессором английской литературы на факультете философии Карлова универистета в Праге. Кроме диплома президента Чешской республики Вацлава Клауса он получил также и денежный приз 300.000 Кч (500.000 руб.).
Bierwurst, Blutwurst, Bockwurst, Bratwurst, Currywurst, Feuerwurst, Fleischwurst, Knackwurst, Leberwurst, Mettwurst, Paprikawurst, Rindswurst, Rostbratwurst, Schinkenwurst, Weißwurst, Wienerwurst … Немцы проявляют чудеса изобретательности, когда дело доходит до их любимых ‘Wurst’ - колбасках. |
Сегодня, 23 апреля, в мире отмечают День английского языка. Праздник, учрежденный Организацией объединенных наций в 2010 году, отмечается в день рождения великого английского писателя, поэта и драматурга Уильяма Шекспира. |
В субботу, 21 апреля, в Лондоне открылся Фестиваль шекспировских постановок Globe to Globe, в котором будут представлены спектакли по
произведениям великого британского драматурга в исполнении 37 театральных трупп со всего мира. Пьесы Шекспира будут показаны на 37
языках, включая русский, европейские языки, а также африканские диалекты, английский жестовый язык и даже язык хип-хопа. |
Язык - вещь более широкая, чем общество. В него вошло множество вещей, за исключением общественного сознания. Хотя есть вещи, которые трудно перевести тому или иному переводчику, но это не означает, что их нельзя вообще перевести - перевести можно все с большим или меньшим успехом. Так считает переводчик Виктор Голышев, беседовавший с "Афишей". |
Фонд "Президентский центр Б.Н.Ельцина" совместно с недавно организованным "Институтом перевода" учредил премию "Читай Россию", которая будет вручаться за лучший перевод русской литературы. Конкурс стартует 10 октября и будет продолжаться до 1 марта 2012 года. |
Книги лингвистов Ирины Левонтиной "Русский со словарем" и Владимира Плунгяна "Почему языки такие разные" попали в длинный список премии "Просветитель" 2011 года области научно-популярной литературы. |
Польский переводчик Анджей Ягоджинский (Andrzej Jagodzinski), который работал над переводами почти всех произведений бывшего президента Чехии, писателя и драматурга Вацлава Гавела, удостоен главной награды Jiri Theiner Prize за вклад в распространение чешской литературы за границей. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 65% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|