|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Челябинске лингвисты составили словарь военного жаргона |
|
|
Лингвисты Челябинского Госуниверситета составили словарь армейского жаргона, исследовав лексику и фразеологию военнослужащих.
Слова в словаре можно условно разделить на несколько групп. Первая группа включает термины, связанные с техникой, оружием и военным обмундированием. В частности, сюда попали такие жаргонизмы, как акула (подводная лодка), швейная машина (пулемет), кимры – кроссовки. Во вторую группу входят слова, касающиеся собственно межличностных отношений, солдат и командиров: гаврик, серый (солдат), бурбон (офицер, который недавно вышел из нижних чинов). В особую группу лингвисты выделили слова, обозначающие отношение к "слабому полу": чеканка (женщина легкого поведения), кошкин дом (женское общежитие). Ряд терминов, включенных в словарь, касаются знаний и быта военных: война и мир (учения), чифан (еда).
Как отмечают исследователи, каждый год службы в военном жаргоне имеет свое наименование. Так, первокурсников танкового института называли "без вины виноватые", второкурсников – "приказано выжить", студентов третьего курса – "веселые ребята", а тех, кто учится четвертый год – "ноги на стол, господа". В зависимости от срока службы меняются и прозвища солдат: "дух" (новобранец, солдат в первые полгода службы), "ворона" (солдат, отслуживший больше полугода, но меньше одного года).
Лингвисты обратили внимание, что практически все армейские жаргонизмы имеют отрицательную коннотацию. Однако в них обнаруживается стремление солдат соединить военные объекты и понятия с мирными и, таким образом, сгладить противопоставление военной службы с гражданской жизнью.
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
Французская языковая полиция бессильна против потока англоязычных терминов, которые все чаще используют в своей речи французские офисные работники, пишет британское издание The Telegraph. |
Офисные работники в Германии активно пользуются электронной почтой не только для переговоров с клиентами, но и со своими коллегами по работе, которые порой находятся в соседнем кабинете. Для экономии времени они активно используют сокращения в своей переписке, которые совершенно непонятны постороннему человеку. Странности в поведении на работе и в переписке офисных работников объяснило издание DW. |
В Челябинской области городской суд Миасса рассматривал необычный гражданский иск, в котором женщина потребовала от ЗАГСа выдачи свидетельства о расторжении брака. Ранее истице отказали в выдаче этого документа из-за буквы "ё". |
До 2016 року, на честь 25-річчя незалежності України планується видати 20-томний Тлумачний словник української мови. |
Специалисты констатируют, что мода на "олбанский езык" - нарочитое искажение орфографии, употребление сниженной и даже порой ненормативной лексики в интернете - постепенно сходит на "нет". Таким образом, возмущавший лингвистов и борцов за чистоту и правильность языка на протяжении более пяти лет феномен практически вышел из употребления. |
К 2016 году к празднованию 25-летия независимости Украины планируется издать 20-томный Толковый словарь украинского языка. Словарь придет на смену 11-томному словарю, который был выпущен в 70-80 годы и за прошедший период устарел, перестав соответствовать современным реалиям, а также из-за большого числа политически и идеологически ангажированной лексики. |
Новая концепция чешской полиции борьбы с организованной преступностью для следующих 4 лет основывается на трудоустройстве иностранцев с разрешением на жительство в стране. Их работа будет касаться перевода в конфликтных ситуациях с иноязычными преступными группами, языки и привычки которых чешские детективы не знают. |
Распространяющийся мультикультурализм приводит к тому, что в английский язык постоянно интегрируются слова из разных языков. В связи с этим составители Оксфордского словаря английского языка включили 374 слова с этимологией хинди. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content
", Маркетинг и реклама метки перевода: справка, обязательство, политика, поездка.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|