|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
"Олбанский езык" практически исчез из употребления
|
|
|
Специалисты констатируют, что мода на "олбанский езык" - нарочитое искажение орфографии, употребление сниженной и даже порой ненормативной лексики в интернете - постепенно сходит на "нет". Таким образом, возмущавший лингвистов и борцов за чистоту и правильность языка на протяжении более пяти лет феномен практически вышел из употребления.
Появившись в Рунете в 2006 году, "олбанский езык", или как его еще называли "язык подонков", получил широкое распространение среди интернет-пользователей всех возрастов. Поначалу он активно использовался в "Живом журнале", позже распространился на другие платформы для блогов, форумы, социальные сети и т.д. Сейчас фразу "превед медвед" считают дурным тоном и весь искаженный язык постепенно уходит в прошлое.
По мнению переводчика Дмитрия Пучкова (aka Гоблин), язык подонков - не русское изобретение. Его придумали еще в конце 1960-х годов в Англии и США. До нас это явление докатилось с большим опозданием. Переводчик считает, что этот сленг использовался, с одной стороны, чтобы сделать речь смешнее, а с другой стороны, он являлся своеобразным подростковым нигилизмом: нужно писать правильно - а я не буду!
Завоевание нового международного рынка чрезвычайно сложно. Даже самые крупные компании совершают ошибки из-за ненадлежащего учета культурных особенностей. |
Французская языковая полиция бессильна против потока англоязычных терминов, которые все чаще используют в своей речи французские офисные работники, пишет британское издание The Telegraph. |
IT-индустрия показала себя не с лучшей стороны, используя непонятный жаргон. |
По мнению ряда австрийских лингвистов, национальный австрийский вариант немецкого языка вытесняется в последнее время северогерманскими вариантами и английским языком.
|
Сервис микроблогов Twitter переведен на украинский и каталонский языки, сообщается в официальном блоге. Теперь число языков, на которых доступен сервис, достигло 30. |
В Саратовском государственном университете завершился первый этап создания базы данных мультимедийного корпуса русских народных говоров. База данных содержит в себе текстовые расшифровки диалектной речи, включая рассказы носителей народной речевой культуры, видео- и аудиозаписи диалектной коммуникации, справочные и иллюстративные материалы, воссоздающие социокультурную среду русских народных говоров. |
Основные тематические разделы: насосы, компрессоры, арматура, приводы и двигатели. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials
", Маркетинг и реклама метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 59% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|