Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Французский словарь добавил гендерно-нейтральное местоимение

Решение крупного французского словаря добавить в свой лексикон гендерно-нейтральное местоимение "iel", ставшее популярным в небинарном сообществе в последние годы, вызвало резкую критику со стороны политических лидеров Франции. Это те разногласия по поводу усилий направлены на то, чтобы сделать романский язык более отражающим инклюзивное общество.

Дарья П.
10 Апреля, 2023

словарь, гендер, автор, местоимение, право, исследователи, использование, французский язык


Le Robert, авторитетный справочник по французскому языку, создал запись для "iel" после того, как его исследователи отметили "более широкое использование" местоимения третьего лица в "большом массиве текстов, взятых из различных источников", как заявил директор словаря Чарльз Бимбенет. Он также добавил, что издание получило положительные отзывы от большинства его пользователей.

Словарь определяет "iel", который сочетает в себе слова "он" и "она", как местоимение третьего лица в единственном числе, которое может относиться к человеку любого пола. По словам Бимбенет, это слово помечено как "редкое", поскольку его использование остается относительно низким, несмотря на всплеск в последние месяцы.
Форма множественного числа небинарного местоимения — "iels". Варианты "ielle" и "ielles" также включены в статью Le Robert.

– Миссия словаря состоит в том, чтобы наблюдать за эволюцией языка в движении. Определение слов, описывающих мир, помогает нам лучше понять его, — добавил Бимбенет в защиту редакционного решения.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #французский язык #использование #исследователи #право #местоимение #автор #гендер #словарь


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в Эстонии 12689

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в Эстонии.


"Литературная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Исключительная важность пункта отказа от ответственности в юридических переводах 1795

Исключение или ограничение ответственности используется главным образом потому, что в дальнейшем это может стать важным в юридических делах. Какова цель исключения ответственности?


Лингвистическая помощь: Слитно или раздельно - "насчет" или "на счет"? 2137

И так, и так правильно! Слитное или раздельное написание зависит от контекста. Разберемся!




О передаче заказчику исключительных прав на перевод 1517

Клиенты нашего бюро часто интересуются, будут ли им принадлежать авторские права на перевод? Ответ на этот вопрос мы даем в статье на нашем сайте.


Во Франции, как дома: французские слова в русском языке 2853

Мечтаете о поездке в Париж? Представьте себе, что там, в славной свободолюбивой Франции, вы услышите много-много знакомых слов – и не только известные многим абажур, брелок и жалюзи. Языковеды насчитывают порядка 2000 слов, которые наши предки в разное время позаимствовали у французов.


В Лондоне молодые люди употребляют "man" вместо местоимения "I" 1919

Молодые люди, живущие в поликультурных районах Лондона, придумали альтернативу "I" ("я"). Примеры употребления слова "man" ("человек") в принципиально новой роли.


Категория рода французского и некоторых других языков – проблема для носителя английского языка 3046

Для англоязычного человека понятие мужского и женского рода французских существительных крайне сложно для понимания. Это может показаться странным, так как в большинстве европейских языков индоевропейской группы гендерные различия являются неотъемлемой частью грамматического дискурса. Однако именно для носителя английского языка, в котором, как известно, не применяется род по отношению к неодушевленным предметам, категория рода неодушевленных предметов часто вызывает массу вопросов и кажется лишенной логики. И she (она) вместо ship (корабль) – всего лишь редкое исключение.


База данных ЕСПЧ доступна теперь и на русском языке 2660

Базу данных Европейского суда по правам человека (ЕСПЧ) выложили в открытый доступ на русском языке. Теперь документы суда можно прочитать, помимо официальных языков ведомства: английского и французского, - и на русском языке.


В словаре Macmillan Dictionary изменили определение термина "брак" 2378

Онлайн словарь Macmillandictionary.com стал первым в Великобритании, который пересмотрел определение термина "брак", чтобы учесть изменения в законодательстве, разрешающие однополые браки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: экспортный, технологический, комплектующие, характеристики.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 39%

Поиск по сайту:




Почему слово "галстук" в переводе на многие европейские языки содержит корень "хорват"?



Французская академия говорит "нет" англицизмам


Роман Мураками "1Q84" в переводе на русский язык появится в продаже уже в начале июля


В Хакасии стартовала международная конференция филологов


С 2011 года официальные словари включат некоторые термины интернет-сленга


Словарь антонимов поссорил Яндекс с "АСТ-Пресс Книга"


В Лейпциге опубликован словарь языков и диалектов Северного Кавказа


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий терминов AutoCAD
Глоссарий терминов AutoCAD



"Шведская" викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru