Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка к публикации научной статьи: Авторство

Авторство имеет важные академические, социальные и финансовые последствия, а также подразумевает ответственность за опубликованную работу. Рекомендации для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в международных журналах.

Philipp Konnov
04 Апреля, 2023

подготовка к публикации

Международного комитета редакторов медицинских журналов (ICMJE) предназначены для того, чтобы участники, которые внесли существенный интеллектуальный вклад в статью, были отмечены как авторы, а также чтобы участники, указанные как авторы, понимали свою роль в том, чтобы брать на себя ответственность и нести ответственность за то, что публикуется.

Чтобы претендовать на авторство рукописи, необходимо соблюдать следующие критерии:

  • внести существенный вклад в концепцию работы;

  • получить, провести анализ или интерпретировать данные в публикуемой работе;

  • участвовать в проекте или вносить комментарии на предмет содержания работы;

  • участвовать в утверждении работы для публикации;

  • нести ответственность за все аспекты работы, обеспечивая надлежащее расследование и решение вопросов, связанных с точностью или целостностью любой части работы.

Те, кто внес свой вклад в работу, но не имеет права претендовать на авторство, должны быть перечислены в благодарностях.

Любое изменение в списке авторов должно быть одобрено всеми авторами. Автор должен выступать в качестве связующего звена между редактором и другими авторами и должен информировать соавторов и вовлекать их в принятие важных решений относительно публикации.

Поскольку авторство не сообщает, какой вклад позволил человеку стать автором, некоторые журналы теперь запрашивают и публикуют информацию о вкладе каждого человека, указанного как участвовавшего в представленном исследовании, по крайней мере, для оригинального исследования. Редакторам настоятельно рекомендуется разработать и внедрить политику участия.

Чтобы облегчить надлежащее рецензирование вашей рукописи, важно, чтобы она была представлена на грамматически правильном английском языке.

Если вы не являетесь носителем английского языка, мы рекомендуем, чтобы ваша рукопись была профессионально отредактирована перед отправкой носителем английского языка. Это может быть выполнено службой редактирования нашего агентства. Профессиональное редактирование позволит авторам и будущим читателям легче читать и оценивать содержание представленных рукописей. В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #вклад #авторство #подготовка к публикации #рукопись #автор #журнал #вычитка #корректура #редактура #рецензирование #редактирование #читать #оценивать


Предлоги von и aus в немецком языке 37953

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


"Японская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Системы рецензирования текстов 715

Системы рецензирования текстов являются неотъемлемой частью современных научных и академических изданий. Они представляют собой механизмы, позволяющие оценивать и критически анализировать написанные работы перед их публикацией. Рассмотрим основные принципы систем рецензирования текстов.


Подготовка публикации для западных журналов: Импакт-фактор Scopus 1653

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Подготовка публикации для западных журналов: Разделы рукописи 2013

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Этапы редактирования научной статьи 2894

Существует несколько этапов редактирования статьи и подготовки ее к публикации. Эти шаги помогут вам развить и усовершенствовать вашу идею до того, как она будет прочитана.


Советы по редактированию собственных текстов 2417

Когда мы корректируем и редактируем свой собственный текст, мы склонны читать его так, как мы думаем, и пропускаем собственные опечатки и другие орфографические, грамматические и пунктуационные ошибки, а также проблемы с выбором слов и структурой предложения.


Клише и разговорные выражения 1839

Клише — это часто употребляемые выражения, а разговорные выражения - это типичная разговорная речь.


Слова-паразиты 2856

Некоторые слова или фразы являются лишними в академическом письме. Предложения становятся весомее, если их удалить.


Первое или второе лицо 2672

Первое лицо (я/мы/мое/наше) не всегда считается допустимым в академических работах. Второе лицо (вы/ваш) почти никогда не используется в академическом письме, хотя оно может быть уместным в творческом письме или личном общении.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Редактирование и Редакция текста - в чем различие?




В Аргентине футбольные фанаты учат кричалки на русском языке




Россияне читают книги в среднем по девять минут в день




Рукописи на языке чероки перевели на английский язык



Stephen Fry has recorded an audio version of "Eugene Onegin"



Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь




Найденная сказка Андерсена переведена на английский



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче
Глоссарий по инженерной геологии и горной добыче



"Праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru