Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Подготовка публикации для западных журналов: этика исследований

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций.

Philipp Konnov
14 Декабря, 2022

подготовка к публикации


Сообщая об исследованиях, в которых участвуют люди, материал, ткани или личные данные, авторы должны заявить, что исследования проводились в соответствии с правилами Хельсинкской декларации 1975 г.

Перед проведением исследование для подтверждения соответствия исследования национальным и международным рекомендациям составляется заявление, включающее идентификационный код проекта, дату утверждения и название комитета по этике или институционального наблюдательного совета, которое должно быть указано в разделе "Заявление институционального наблюдательного совета" публикуемой статьи.

Текст заявления: "Все испытуемые дали свое информированное согласие на участие в исследовании. Исследование проводилось в соответствии с Хельсинкской декларацией, и протокол был одобрен этическим комитетом XXX (идентификационный код проекта)."

Для исследований (например, опросов, исследований в социальных сетях) все участники должны быть полностью проинформированы о том, обеспечена ли анонимность, почему проводится исследование, как будут использоваться их данные и существуют ли какие-либо связанные с этим риски. Как и во всех исследованиях с участием людей, перед проведением исследования необходимо получить этическое одобрение соответствующего комитета по этике. Если этическое одобрение не требуется, авторы должны либо предоставить исключение из комитета по этике, либо им рекомендуется ссылаться на местное или национальное законодательство, указывающее, что этическое одобрение не требуется для этого типа исследования.

Письменное согласие на публикацию должно быть получено от всех участвующих пациентов. Данные, относящиеся к отдельным участникам, должны быть подробно описаны, но нет необходимости включать информацию, идентифицирующую участников, за исключением случаев, когда идентифицируемые материалы имеют отношение к исследованию.

Для рукописей, которые включают какие-либо сведения о случаях, личную информацию или изображения пациентов, авторы должны получить подписанное информированное согласие на публикацию от пациентов перед подачей в журнал. Сведения о пациенте должны быть максимально анонимными, например, не указывать конкретный возраст, этническую принадлежность или род занятий, если они не имеют отношения к выводам.

В нашем бюро переводов работают опытные редакторы и корректоры. Вы можете воспользоваться их услугами и заказать вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #этический #этика #исследование #редактура #корректура #вычитка #журнал #автор #рукопись #подготовка к публикации #опрос #рекомендация #законодательство #закон #участник #аноним #согласие #заявление #комитет


Самым частотным словом в русском языке оказался союз "а" 3566

Наиболее частотными словами русского языка являются союз "а", предлог "в" и частица "не". Об этом рассказали на мультимедийной лекции "Русский язык и новые технологии: корпуса и корпусная лингвистика" представители Национального исследовательского университета "Высшая школа экономики" (НИУ ВШЭ).


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Подготовка публикации для западных журналов: информационное сопровождение 1467

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.


Подготовка публикации для западных журналов: Название, Авторы, Резюме, Ключевые слова 1927

Цикл рекомендаций для авторов, желающих подготовить свою работу, научную статью, рукопись или исследование для публикации в западных журналах. Подготовка заключается в соответствии стандартам, принятым в международной системе научных публикаций и включает вычитку (корректуру и редактуру) носителем языка.




Слишком расплывчатое письмо 2056

Академическая письменная речь должна быть максимально точной. Понятный язык придает весомость работе, тогда как расплывчатая формулировка может толковаться читателем неоднозначно. По возможности, предпочитайте точные значения (проценты, измерения, статистика) более общим терминам.


Мәтіндерді редакциялау және оқып түзету қызметтері 5991

Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды.


История переводов: перевод книги как первый шаг к мировой известности 3330

Если вы написали книгу и хотите опубликовать ее за рубежом, то первое, что вам потребуется - перевести ее на иностранный язык. Удачный перевод может стать залогом вашего успеха.


Родители требуют, чтобы книги «О мышах и людях», «Бегущий за ветром» убрали из учебного курса 1811

Романы Джона Стейнбека «О мышах и людях» и Халеда Хоссейни «Бегущий за ветром» могут быть исключены из учебной программы старшеклассников в Айдахо и Северной Каролине.


Американский журнал "Мир без границ" посвятил Украине целый выпуск 2768

Нью-йоркское издание "World without Borders" затронуло тему современных украинских писателей.


В законах Киргизии приходится исправлять грамматику 2768

Сегодня, 29 января, во время обсуждения поправок в закон "О нормативных правовых актах Кыргызской Республики" комитетом по правам человека арнамысовец Дастан Бекешев заметил, что зачастую при переводе документов с русского на киргизский приходится исправлять ошибки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификаты оборудования / Equipment certifications ", Технический перевод

метки перевода: пользователь, действующий, руководство.

Переводы в работе: 92
Загрузка бюро: 33%

Поиск по сайту:



Estnische Gesetze werden auch auf Russisch erlassen


В России каждый пятый житель - потенциальный эмигрант


В Киеве стартовали трехсуточные чтения переводов "Дон Кихота" на русский и украинский языки


Зарплатные аппетиты лингвистов и переводчиков за последние пять лет выросли на 60%


В Швеции совет по языку требует запретить "английские" e-mail


К 2050 году каждый десятый житель планеты будет говорить по-испански


Сленг мобильных абонентов похож на язык алкоголиков


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Экономический глоссарий
Экономический глоссарий



"Литературная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru