Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие критерии оценки качества перевода применяют не переводчики и чем они отличаются от формальных?

Заказчики, которые не являются переводчиками (а такое бывает довольно часто), применяют личные и весьма собирательные оценки качества перевода.

Philipp Konnov
01 Ноября, 2022

Качественным считают перевод:
- соответствующий исходному тексту по содержанию и смыслу,
- не содержащий ошибок любого вида,
- в котором соблюдено единообразие терминов, имен собственных, названий,
- оформленный в соответствии с оригиналом.

редактирование, вычитка, редактор

В работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично. Но еще есть критерий - соответствие перевода стилю оригинального текста. Это очень личный критерий, который иногда сводит на нет все усилия переводчика. Клиенту перевод не нравится и все. Этот критерий качества перевода практически невозможно оценить количественно. Другими словами - "так сказал бы носитель".

Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит сложных оборотов речи, выражений и слов. Он вызывает больше доверия со стороны читателя. Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление о смысле текста (и авторе тоже) в негативном ключе. Вы можете избежать этого, передав текст на вычитку профессиональному редактору, который должен являться носителем языка.

Услуги по редактированию текстов носителями языка пользуются хорошим спросом среди наших клиентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактор #переводчик #грамотный #критерий #критерии #носитель #качество перевода #качество #критерий качества


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 3989

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Гарантия качества перевода или вычитки 1414

Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему.


Интерес к знаменитой сказке Льюиса Кэрролла не убывает 2742

После Шекспира больше всего с английского на русский язык переводили и снова переводят произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».




Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3672

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


О приоритете времени, стоимости или качества перевода 2850

Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода.


Мэнский: возрождение языка из мертвых 6662

«Признанный мертвым, родной язык жителей острова Мэн в Ирландском море – мэнский – находится на стадии возрождения», – сообщает Роб Кроссан.


В Европе отмечают День языков 2874

Официальная языковая политика Евросоюза направлена на сохранение и развитие языков. Для поддержания языкового разнообразия в Европе и в целом во всем мире Совет Европы в 2001 году учредил праздник - Европейский день языков (European Day of Languages), который отмечается сегодня, 26 сентября.


В конце сентября в четвертый раз пройдет литературный конкурс "Музыка перевода" 3169

В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов.


Английский язык - язык с положительным зарядом 2457

По результатам исследования, проведенного учеными Вермонтского университета (США) под руководством профессора Питера Доддса, было установлено, что английский язык содержит в себе мощный положительный заряд, хотя его носители более склонны к грусти.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Перевод - работа для энтузиастов своего дела


При переводе с некоторых языков переводчики заново переизобретают текст - Максим Немцов


Вакансия редактора-корректора в бюро переводов "Flarus" закрыта


Translation Forum Russia-2010 обсудит необходимость обязательной сертификации переводчиков


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


Поэты и переводчики посоревнуются в турнире на фестивале "Пушкин в Британии"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь химико-технологических терминов
Словарь химико-технологических терминов



Весенняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru