|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Какие критерии оценки качества перевода применяют не переводчики и чем они отличаются от формальных?
|
|
|
Заказчики, которые не являются переводчиками (а такое бывает довольно часто), применяют личные и весьма собирательные оценки качества перевода.
Качественным считают перевод:
- соответствующий исходному тексту по содержанию и смыслу,
- не содержащий ошибок любого вида,
- в котором соблюдено единообразие терминов, имен собственных, названий,
- оформленный в соответствии с оригиналом.
В работе переводчика все эти критерии выполняются довольно органично. Но еще есть критерий - соответствие перевода стилю оригинального текста. Это очень личный критерий, который иногда сводит на нет все усилия переводчика. Клиенту перевод не нравится и все. Этот критерий качества перевода практически невозможно оценить количественно. Другими словами - "так сказал бы носитель".
Такой перевод легко воспринимается иностранной аудиторией, не содержит сложных оборотов речи, выражений и слов. Он вызывает больше доверия со стороны читателя. Практически все из нас, кто видит неграмотный текст, составляют первое впечатление о смысле текста (и авторе тоже) в негативном ключе. Вы можете избежать этого, передав текст на вычитку профессиональному редактору, который должен являться носителем языка.
Услуги по редактированию текстов носителями языка пользуются хорошим спросом среди наших клиентов.
"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками".
Уистен Хью Оден "Чтение" |
Мы много раз получали от потенциальных клиентов вопрос: как мы можем гарантировать качество перевода, редактуры, вычитки и что делать, если в тексте останутся ошибки? Если честно, то на этот вопрос мы почти никогда не отвечаем. Но для публикации в блоге постараемся объяснить почему. |
После Шекспира больше всего с английского на русский язык переводили и снова переводят произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес».
|
По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского". |
Клиент, который заказывает перевод, всегда оперирует тремя переменными: это хорошо известные время, стоимость и качество перевода. |
«Признанный мертвым, родной язык жителей острова Мэн в Ирландском море – мэнский – находится на стадии возрождения», – сообщает Роб Кроссан. |
Официальная языковая политика Евросоюза направлена на сохранение и развитие языков. Для поддержания языкового разнообразия в Европе и в целом во всем мире Совет Европы в 2001 году учредил праздник - Европейский день языков (European Day of Languages), который отмечается сегодня, 26 сентября. |
В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов. |
По результатам исследования, проведенного учеными Вермонтского университета (США) под руководством профессора Питера Доддса, было установлено, что английский язык содержит в себе мощный положительный заряд, хотя его носители более склонны к грусти. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research
", Медицинский перевод метки перевода: результат, комплекс, медицинский.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|