Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Интернационализация веб-сайта: на сколько языков его нужно перевести?

Во времена полного доминирования интернета и социальных сетей международное позиционирование сайта компании играет решающую роль. Имеет ли смысл иметь многоязычный сайт? И если да, то на сколько языков его надо перевести и какие надо поддерживать real-time?

Philipp Konnov
22 Августа, 2022

Если раньше веб-сайт представлял основную информацию о компании, то в наши дни он действует как прямой контакт для продажи товаров и услуг. В отличие от прямого личного контакта, который возможен в рабочее время, веб-сайт всегда доступен.

маркетинг, реклама, перевод сайта

Адаптация вашего веб-сайта для охвата глобальной аудитории — это трудоемкое и дорогостоящее мероприятие, требующее тщательного рассмотрения. Вскоре встанет вопрос: достаточно ли представить свой сайт на национальном языке или его нужно перевести на другие языки, например, английский?

На английском языке говорит большое количество людей во всем мире, и многие понимают его. По нашему мнению на английский язык сайт просто необходимо перевести и постоянно поддерживать англоязычную версию в актуальном состоянии. Дальше встает вопрос, достаточно ли перевести контент вашего веб-сайта на английский язык или следует сделать языковые версии для пользователей из других стран? Принимая решения, лучше всего обратиться в профессиональное бюро переводов, которое хорошо разбирается в языках и понимает культурные аспекты рассматриваемых стран.

По нашему опыту, можно с удивлением обнаружить, что, несмотря на то, что английский язык понимает большой процент населения, многие клиенты по-прежнему предпочитают узнавать о предложениях о товарах и услугах на своем родном языке. Примером в текущей ситуации может являться реклама популярного маркетплейса Али, которая повсеместно переведена на английский и русский языки и показывается пользователям в поисковиках, социальных сетях и других ресурсах.

Отметим интересную особенность, что в работе с компаниями легче добиться успеха, если ваш веб-сайт доступен только на английском языке, потому что многие компании работают на международном уровне и общаются на английском языке. Но выход на широкий рынок для конечных покупателей требует более индивидуального подхода и в этом случае создание локальных языковых профилей и версий веб-сайта становится оправданным.

Другой вопрос, надо ли переводить весь сайт на широкий спектр языков или достаточно сделать перевод только для самых важных страниц? Для компаний, которые работают на рынке дольше 5-ти лет, перевод сайта на английский язык является выгодным шагом. Особенно важно, если вы уже осуществляете продажи за границей или существует высокая вероятность будущего оборота на зарубежных рынках.

Для крупных компаний, около половины оборота которых приходится на другие страны, мы рекомендуем перевести веб-сайт на все основные языки мира, такие как немецкий, французский, испанский и китайский, плюс, на языки, на которых говорят ваши основные клиенты (это могут быть весьма экзотические и редкие языки).

Не всегда легко определить потребности вашей компании в переводе веб-сайта. Благодаря нашему многолетнему международному опыту, наше бюро переводов предложит вам совет о том, как сделать ваш веб-сайт более интернациональным.

Материалы по теме: Перевод сайта на английский язык

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сайт #перевод сайта #английский язык #веб-сайт #поисковик #локализация #интернационализация #контент


Нидерландский или фламандский язык. В чем разница? 3143

Нидерландский язык (раньше - голландский), используемый в Нидерландах и Бельгии, выглядит очень похожим. Разберем несколько основных отличий.


Летняя "морская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Локализация и Интернационализация веб-сайта 1576

В повседневной речи локализация и интернационализация взаимозаменяемы. Но это ошибка. Поясним, в чем дело.


Разбираем интересные рекламные запросы, связанные с услугами переводчиков 1822

Из статистики нашего бюро переводов сегодня разберем нестандартные запросы пользователей, ищущих услуги профессионального перевода или просто интересующихся такими темами: реклама услуги переводчика, сертифицированный переводчик, ставка за переводческую страницу, самый сложный перевод, права на перевод.




Как перевести контент веб-сайта? 4509

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.


Перевод веб-сайта и локализация: в чем отличие? 3347

Перед владельцами бизнеса, которые хотят работать не только на российском рынке, но и найти потребителей своей продукции на международной арене, рано или поздно встает вопрос о создании мультиязычной версии сайта. Прежде чем обращаться в бюро переводов, нужно понять, чем отличается перевод контента сайта, который вы можете получить в нашем агентстве, от локализации.


Website translation into Arabic 2363

The Flarus Translation Agency is engaged in professional translation of variably targeted websites into different languages. Our clients commonly order the website translation into English due to the desire to expand the audience in a westerly direction. Yet, benefits provided by a website version focused, for example, on the Arabic-speaking audience are also noteworthy.


Зарубежные писатели требуют пустить книги на русском языке в Amazon 2743

Русскоязычные писатели, живущие за рубежом, запустили кампанию по сбору подписей с требованием к компании Amazon допустить к продаже в интернет-магазин Kindle Store электронные книги на русском языке.


Онлайн-кинотеатры отмечают рост интереса пользователей к фильмам на английском языке 2616

Аудитория онлайн-кинотеатров в русскоязычном сегменте интернета проявляет интерес к фильмам на английском языке. Об этом свидетельствуют, в частности, данные внутреннего исследования, проведенного один из крупнейших онлайн-кинотеатров Megogo.


Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса 2710

Гонконгская компания объявила об обновлении своего сервиса Translia.com. Разработчики надеются, что этот сервис станет уникальным по сравнению с существующими переводческими компаниями. Translia хочет предоставить своим клиентам сервис, который позволит им переводить свой контент на различные языки.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Исследование: языковой барьер ограничивает европейских пользователей сети Интернет в доступе к необходимой информации



Курьезы перевода названий



В Twitter интегрируют функцию перевода записей



"Яндекс" перевели на турецкий язык


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку


Социальную сеть для деловых людей LinkedIn перевели на русский язык


Наталья Бонк: Я стала лингвистом по чистой случайности


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru