Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как перевести контент веб-сайта?

Разбираем популярные вопросы клиентов, перед которыми стоит задача перевода корпоративного сайта на иностранный язык. Что такое mySQL-дамп базы данных. Как экспортировать контент сайта. Импорт переведенного контента.

Philipp Konnov
18 Сентября, 2020

Мы стали все чаще получать запросы от клиентов бюро с заданием перевести сайт на какой-либо язык, при этом в качестве исходного материала... лишь адрес в интернете. Объяснить, почему это является проблемой, и есть задача данной статьи.

В бюро Фларус я уже много лет занимаюсь локализацией веб-сайтов и написал много заметок по этой теме. Поэтому для особо интересующихся есть сервис для поиска в правой части этого проекта, которым можно воспользоваться для изучения нашего опыта и опубликованных документов.

Сейчас же я хотел остановиться на одном единственном, но самом важном вопросе - как выполнить экспорт текстовой части веб-сайта? Конечно, есть не менее важные задачи по импорту контента, финальной вычитке текстов сайта носителем языка, отладки интерфейса и функциональных элементов сайта, но вопрос экспорта стоит всегда первым. Без этого решения все остальные действия попросту не нужны.

Прежде всего надо понимать, что современные сайты не содержат текстовой информации на своих страницах. Большинство сайтов получают эту информацию из базы данных, часть данных формируется в процессе запросов и манипуляций пользователя сайта. Поэтому экспорт текстов порой представляет ощутимую проблему для клиентов бюро переводов.

Я остановлюсь на самом распространенном случае - связке сайта на языке программирования плюс базы данных mySQL. На данный момент это наиболее популярный формат хранения данных в интернете.

В базе данных тексты размещены под уникальными идентификаторами. Не заостряя внимания на их типе, можно сказать, что экспортировать контент сайта всегда необходимо с этими идентификаторами. В противном случае последующий импорт переведенных текстов будет осложнен, а в некоторых случаях даже невозможен.

Большинство провайдеров и хостингов предлагает бесплатный инструмент для доступа и работы с базой данных сайта, это phpmyadmin.

phpmyadmin

Для экспорта необходимо разобраться, какие таблицы в базе данных содержат тексты страниц сайта, какие отвечают за служебные и вспомогательные элементы. Например, пункты меню сайта, элементы выпадающих списков, выбора - могут находиться в разных таблицах.

В помощь предложу краткий глоссарий по локализации веб-сайтов и формату XML, собранный редактором терминологического отдела и машинного обучения в нашем бюро.

Для примера приведу дамп таблицы, в которой информационным полем является лишь одно, остальные - служебные, а значит, для экспорта и перевода не нужные:



Получив доступ к базе данных веб-сайта, мы можем экспортировать поля текстовых таблиц в формате sql, xls или любом другом, который может быть прочитан текстовым редактором. Для этого воспользуйтесь вкладкой "Export".

То, что в дамп попадет много лишней информации, в данном случае не важно. Наши редакторы и переводчики работают в специальной программе, которая подсвечивает только нужную текстовую информацию, оставляя (и это очень важно) остальное без изменений. И именно эти тексты учитываются менеджером при расчете стоимости перевода веб-сайта.

Примечание: в некоторых компаниях существует административный доступ к базе данных веб-сайта с разделенными правами. Интерфейс не подразумевает прямого доступа, а позволяет производить лишь избранные действия – экспорт, например. В этом случае мы могли бы самостоятельно сделать дамп контентной части сайта, для чего нам понадобится адрес административной части веб-сайта, логин и пароль.

Получив текст, который представляет собой примерно это:

Дамп таблицы сайта

мы можем отправить файлы на просчет стоимости перевода менеджеру бюро. Еще раз отмечу, что для просчета будет учтен только информационный текст, служебный останется без изменений.

Процесс перевода дампа не является темой этой заметки, но я обязательно напишу о нем позже. Можно подписаться на наши публикации на сайте или вступить в группу бюро переводов ВКонтакте, чтобы оперативно отслеживать новости.

Для примера переведем дамп сайта на испанский язык:

Дамп таблицы сайта переведен на испанский язык

После выполнения перевода дамп нужно импортировать обратно в базу данных веб-сайта. Об этой процедуре в моей следующей публикации.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #страница #экспорт #интернет #клиент #локализация #перевод сайта #сайт #контент #веб-сайт


Publication in the Journal of Russian & East European Psychology 5147

Native English editing and proofreading services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the Journal of Russian & East European Psychology.


"Новогодняя" лингвистическая викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Таможенные документы при экспорте из Китая в Россию (особенности заполнения и перевода деклараций) 1526

Коносамент, упаковочный лист и счет — это три вида документов, используемых в каждом процессе импорта из Китая в Россию. Эти и другие документы, такие как сертификат происхождения, лицензии на продукцию, сертификаты, часто переводятся с китайского языка на русский язык в нашем бюро. В статье рассмотрены некоторые важные моменты, которые необходимо знать заказчику переводов таможенных деклараций.


Контент-маркетинг для международной аудитории 6334

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.




Trang dịch thuật tiêu chuẩn 2588

Trên thị trường dịch thuật có thể gặp nhiều cách xác định trang dịch thuật tiêu chuẩn: 1000, 1668, 1680, 1700, 1800.


Перевод веб-сайта на арабский язык 3961

Бюро переводов Фларус занимается профессиональным переводом сайтов на различные языки и различной направленности. Чаще всего, наши клиенты заказывают перевод на английский язык, в связи с желанием расширения аудитории в западном направлении. Но не нужно забывать о том, какие преимущества может дать версия сайта, ориентированная, например, на арабоязычную аудиторию.


Национальный день грамматики – время сложных вопросов и нелегких ответов 3089

Национальный день английской грамматики (11 марта) был введен сообществом «Продвижение правильной грамматики», и хотя последнее обновление своего веб-сайта это группа осуществляла в 2012 году, День Грамматики празднуют до сих пор.


Перевод веб-сайта: ошибки, которых следует избегать 2919

Для того чтобы ваш веб-сайт посещали пользователи из разных уголков планеты, рано или поздно его придется перевести. Вы можете сделать это самостоятельно или же прибегнуть к помощи переводчика. Второй вариант, безусловно, предпочтительней, поскольку точный и адекватный перевод сайта чрезвычайно важная задача. В противном случае, он будет малоэффективен и вряд ли привлечет много клиентов на услуги или товары, предлагаемые вами.


Бизнес в Китае: перевод уставных и учредительных документов с китайского языка на русский 4561

Перечень документов для учреждения предприятий в Китае с иностранным капиталом, с иностранными участниками и китайско-иностранного кооперативного предприятия.


Сайт Южно-Камчатского заказника перевели на английский язык 3097

Теперь сайт знаменитого российского заповедника, который находится на Камчатке, стал доступен иностранным пользователям. Разработчики запустили англоязычную версию официального интернет-ресурса заповедника.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Изменения на рынке переводов в III квартале 2012 года




Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков?



Интернет и языки: какие языки играют наиболее важную роль в онлайн пространстве


Twitter переводит фразы с любого языка на язык поэзии хайку


Студенты в Японии перевели памятку на случай землетрясения на 31 язык


В Крыму прошла международная лингвистическая конференция MegaLing 2010


Русская Википедия взяла рубеж 600 тысяч словарных статей


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



HR-глоссарий
HR-глоссарий



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru