Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Какие навыки нужны хорошему постредактору?

В эпоху развития и повсеместного использования машинного перевода в бюро переводов стало поступать очень много переводов на проверку и редактуру, выполненных "гуглом". Кто и как редактирует такие тексты в нашем бюро?

Philipp Konnov
06 Июня, 2022

редактирование, ошибки, правка, проверка перевода

Хороший постредактор всегда хороший переводчик. Однако хороший переводчик не является автоматически хорошим постредактором. Требования, предъявляемые к постредакторам, высоки.

Постредактору требуется:
  • Лингвистическая и текстовая компетенция на исходном и целевом языках,
  • Исследовательские навыки для обработки информации,
  • Культурные знания о странах, где говорят на исходном и целевом языках,
  • Техническая компетентность в отношении функций и ограничений машинного перевода.

    Важно, чтобы постредактор не использовал собственные стандарты в качестве эталона. Если, например, клиент попросил лишь минимальное постредактирование текста, то он должен игнорировать незначительные стилистические огрехи.

    Те, кто не может этого сделать и всегда подходит к постредактированию с тонкой гребенкой, быстро потеряют время, выигранное машинным переводом.

    Несмотря на шумиху вокруг машинного перевода, неотредактированные результаты следует использовать только в хорошо обоснованных, единичных случаях. Одним из таких примеров может быть чисто информативный, простой текст.

    Если вам требуется более высокий стандарт, следует всегда использовать комбинацию машинного перевода и постредактирования. Это позволяет сэкономить деньги и предоставить более высокое качество перевода. Это для случаев, когда на профессиональный перевод бюджет не предусмотрен.

    Тем не менее, если ваш текст важен или требует профессионального перевода самого высокого уровня, мы все же рекомендуем вам воспользоваться услугами переводчика.

  • Поделиться:


    Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
    метки: #редактирование #редактирование машинного перевода #постредактирование #постредактор #качество перевода #проверка перевода #машинный перевод #стандарты #профессиональный перевод


    Лингвистическая помощь: Чем "парафраз" отличается от "перифраза" 8407

    В нашей рубрике "Лингвистическая помощь" часто встречаются слова, которые внешне между собой очень похожи, но означают совершенно разное, из-за чего путать их категорически нельзя.


    Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

    Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


    Узкоспециализированные переводы, выполняемые ИИ 1356

    Есть много областей, где требуются переводчики, которые являются экспертами в предметной области и понимают терминологию и жаргонизмы, используемые в конкретной отрасли.


    В каких случаях выгодно и допустимо применять машинный перевод с услугой вычитки носителем языка? 1286

    В последнее время, похоже, появилась тенденция превозносить чудеса машинного перевода. Конечно, мы сторонники технологий, но только если они облегчают работу, а не создают новые проблемы.




    Социальные сети в Китае - чем заменить Facebook, Instagram, Youtube и Twitter? 850

    Китайский цифровой ландшафт социальных сетей гораздо более фрагментирован и конкурентен, чем западный. Поэтому не существует ни одной платформы, гарантирующей быстрый успех. Очень важно научиться выбирать подходящие методы продвижения, исходя из характеристик социальных сетей, чтобы охватить целевые группы клиентов.


    Специальная акция на вычитку перевода носителем языка (действует до 31.09.2019) 3329

    Для клиентов, заказавших услугу письменного перевода в нашем бюро, мы предлагаем воспользоваться специальной скидкой в 30% на дополнительную вычитку перевода носителем языка. Зачем это нужно?


    Стоимость услуг перевода повышенной сложности 2484

    Как определить уровень сложности текста для переводчика. Какие тексты являются трудоемкими, а какие - нет. В каких случаях даже несложный текст можно перевести лишь по повышенной стоимости, и в каких, даже сложный текст можно выполнить с минимальной стоимостью?


    Как переводчик может быть связан с террористами? 2512

    Вы когда-нибудь задавались подобным вопросом? Когда террорист арестован, кто переводит все сказанное им в ходе допроса? На первый взгляд этот нюанс может показаться незначительным, но, в конечном итоге, следует признать исключительную важность данного вопроса, так как информация, полученная в ходе допроса, нередко становится основой для дальнейшей тактики и политики спецслужб и правительственных органов.


    Как повысить качество технического перевода 3026

    Перевод технической документации отличается точностью, отсутствием эмоциональной окраски, высокой концентрацией информации в малых объемах текста. Выполняя такой перевод, нужно уделять особое внимание специализированной терминологии.


    Перевод с "языка с помехами": ученые выяснили, каким образом люди интерпретируют речь 2646

    Допустим, вы слышите от кого-то следующее предложение: "Мужчина дал мороженное ребенок" (англ. "The man gave the ice cream the child"). Все ли в нем правильно или какого-то слова не хватает? Или предложение должно звучать так: "Мужчина дал мороженное ребенку" (англ. "The man gave the ice cream to the child")?



    Показать еще



    شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
    Последний наш перевод:
    "Маркетинговые материалы компании / Company marketing materials ", Маркетинг и реклама

    метки перевода: продажа, коэффициент, себестоимость, результативность.

    Переводы в работе: 106
    Загрузка бюро: 37%

    Поиск по сайту:



    Переводчик PROMT освоил новые языки


    В Индии появится программа, осуществляющая перевод на индийские языки


    Анализ машинного перевода и сравнение онлайн-переводчиков - новая жизнь старого проекта.


    Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


    PROMT представил первую в России гибридную систему перевода


    Компания PROMT представила переводчик, ориентированный на переводчиков


    Яндекс теперь переводит тексты и проверяет орфографию


    Подписка на рассылку
    избранных новостей
    (~1 раз в месяц)



    Экспорт контента сайта на системе Liferay
    Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



    Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)
    Глоссарий по видеонаблюдению (CCTV)



    Викторина ко Дню знаний








    Компания

    О бюро переводов
    Письменный перевод
    Локализация сайтов
    Редактирование
    Вычитка носителем языка
    Примеры переводов
    Вакансии
    Контакты



    Бюро переводов Фларус
    © 2001-2024

    Проекты

    Работа для переводчиков
    Новости переводов
    Поздравления с переводом
    Разговорник
    Глоссарии и словари
    Шаблоны переводов
    Выставки в Москве

    Контакты

    Россия, Москва,
    ул. Барклая, 13, стр. 2
    схема проезда

    Телефон:
    +7 495 504-71-35

    Заказ: info@flarus.ru