|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Translation services with proofreading by a native speaker
|
|
|
In our translation agency, about 10% of all orders are processed with proofreading by a native speaker. This is the trend of recent years, when entering the international market means not only a statement about yourself, but also a real result, which cannot happen without proper investments, including the quality of the translated texts.
At the first stage, a translator who has experience in this specialization performs the translation. This is a Russian-speaking translator who knows the target language. Errors are allowed in the style of the text, punctuation and spelling.
At the second stage, the editor reviews the result of the translation and passes it to a native speaker, who proofreads the text and makes corrections. This stage often takes place in frequent consultations with the client, among which there are many advertising agencies and confectionery manufacturers.
After proofreading the translation by a native speaker, which should not be confused with checking the translation, the editor receives two documents for each of the source texts. One of them contains all the corrections, and the other contains the text with the accepted edits. All corrections are reviewed by the editor and submitted for verification to the translator who performed the translation. What for?
The translator reviews the proofreading by a native speaker and makes his own notes. He may not agree with some edits of the native speaker and the editor organizes a dispute with a native speaker, which leads to the detection and correction of an error or to a competent commentary by a native speaker, which may be useful to the customer.
We believe that the indirect positive effect of the last stage of proofreading is the greatly reduced probability of making a mistake in translation. When checking a translation with corrections by a native speaker, the translator, reading the text of his translation "again", may notice errors and inaccuracies that he made in the translation and missed during the final editing.
The cost of translation with proofreading by a native speaker consists of two components - the price of translation and the price of proofreading by a native speaker. Prices for services can be found on the relevant pages of our website.
Испанцы, несомненно, большие поклонники футбола и при любом удобном случае откладывают все свои дела для просмотра того или иного матча. Так, есть целый словарь с футбольными терминами, знание которого понадобится любому, кто желает принять участие в посиделках шумной компании с испанскими поклонниками футбола. |
Native English Editing Services for authors wishing to publish their work, scientific article, manuscript or research in the scientific journal Global Scientific Journals. |
It takes months or even years of research to write a dissertation, article in physics. However, at the moment when you type the last word, it will be time to start the second part - editing and proofreading the article. |
We have received many questions from potential clients: how can we guarantee the quality of translation, editing, proofreading, and what to do if errors remain in the text? To be honest, we almost never answer this question. But for a blog post, we`ll try to explain why. |
Browse dozens of magazines before settling on one of them
evaluate the compliance of your work with the general theme and style of the magazine. |
Text Layout Verification (proofreading) is a specific service that is usually required after the layout of booklets, catalogs, presentations, websites and instructions in foreign languages.
|
Post-editing of machine generated translation is editing and proofreading of the text, resulting in a coherent, understandable, and usable contents for the client. |
It is believed that the Arabic language is very complicated. Linguists and translators from Arabic explain this stereotype by the fact that this language does not belong to the Indo-European language family and, therefore, is subject to the very different rules than the European languages. |
Адамға өз қателіктерін емес, басқалардың қателіктерін байқау тән. Сондықтан тәуелсіз тұлғаның мәтінді тексеруі және редакциялауы өте құнды. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Инструкция по использованию / User manual
", Технический перевод метки перевода: сертификация, заявление, документационный.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 33% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|