What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Game developers and Translations

The gaming industry is constantly growing. Translators did not remain aside. In this article, we will share initial skills of translating mobile games.

Philipp Konnov
09 March, 2022

video game translation

The number of users of computer games in the world has reached a record 2.7 billion people, or almost a third of the entire population of the planet. Game developers create new projects.

The studios and game developers will participate in the main process of creating the language version of the game, exporting, importing and debugging text information takes place on their side. If there are no specialists on the client`s side who understand the processes of creating a game, it will be very difficult for a translator to work with such a client.

Different games require different degrees of understanding of the gameplay, but in practice, 20-40 minutes is enough to fully understand the meaning, genre and style of the game. In the future, this will help to choose the tone of the translation when there is ambiguity in interjections, pronouns and replicas of characters. For the translation of mobile games, we involve translators-players, since there is no shortage of them.

Particular attention should be paid to the limitations of the translated text by signs. Even if the client does not have such a requirement, it is worth clarifying it, because in the absence of experience, the client may simply not be aware of this feature of the translation. In particular, German and French bring a lot of torment to our translators, who are trying to find equivalents for short words in English and Russian in these languages ​​that increase several times.

It may seem that the translation of games due to the simplicity of texts (remarks of characters, hints, etc.) can be performed by any translator. To dispel these myths, read the articles on our website: Mobile Game Translation and Application Localization.


Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #character #player #game #Localization #mobiles


Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 5555

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Site localization and Open Graph (OG) markup protocol for social media 1082

The Open Graph protocol was created to mark up information on site pages in the form of control meta tags.


Website translation into Turkish - diacritics and html-codes 740

When translating a site into Turkish, the translator typesets the text in the Turkish locale with the required encoding, and there are no problems when displaying pages. However, if the site`s encoding is different, then there may be problems displaying diacritical marks in Turkish. We will show how this problem can be circumvented.




Advertising of Translation Services 2597

Our tips for context advertising, marketing and promotion of translation services will be valuable for translation companies, beginners in the advertising market, as well as old-timers.


New Russian linguistic board game is invented in Canada 2660

A new linguistic board game “VLeKSeMy” has been invented in the Canadian province of Ontario and has become the laureate of the bilingual education prize in the category of “The best training material for bilinguals”.


Translation Agency Special Offer: 10% Discount for Translation to 17 Languages 2423

Our translation agency is located in the centre of Moscow (Chistye Prudy metro station, Turgenevskaia, Stretenskiy Boulevard) at Miasnitskaia Street. Near our office we’ve always seen foreign tourists with their suitcases. Besides, we’ve recently noticed a new hostel in the neighbouring building.


History of Translations: Game Theory and Its Application 2743

Recently we have translated from English a voluminous work on applied mathematics related to the game theory. The game theory is a mathematical method of research and study of optimal strategies in games. However, the game theory methods find use in various spheres of knowledge, from economy to political science.


Браузер Mozilla перевели на африканский язык кхоса 2112

Специалисты компании Rubric завершили работу по переводу популярного браузера Mozilla на африканский язык кхоса. Локализация осуществлялась в рамках некоммерческого проекта, нацеленного на расширение доступа людям из разных стран к информации на родном языке.


Почему арабский язык самый трудный для локализации? 2818

С точки зрения локализации арабский язык считается одним из самых трудных языков. Это связано с низким уровнем программного обеспечения и острой нехваткой арабских машинных переводчиков.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

translation tags: обслуживание, материал, эксплуатация.

Translations in process: 80
Current work load: 35%

Поиск по сайту:




В Татарстане Windows 8 перевели на татарский язык




Конференция Localization World пройдет в Париже 4-6 июня 2012




Localization World




`Twas brillig, and the slithy toves...



Tweet ou gazouillis? La terminologie française pour Twitter


European Web-Users Demand Localization


New Terminology On Microsoft Language Portal


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Чайный глоссарий
Чайный глоссарий



"Испанская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru