The number of users of computer games in the world has reached a record 2.7 billion people, or almost a third of the entire population of the planet. Game developers create new projects.
The studios and game developers will participate in the main process of creating the language version of the game, exporting, importing and debugging text information takes place on their side. If there are no specialists on the client`s side who understand the processes of creating a game, it will be very difficult for a translator to work with such a client.
Different games require different degrees of understanding of the gameplay, but in practice, 20-40 minutes is enough to fully understand the meaning, genre and style of the game. In the future, this will help to choose the tone of the translation when there is ambiguity in interjections, pronouns and replicas of characters. For the translation of mobile games, we involve translators-players, since there is no shortage of them.
Particular attention should be paid to the limitations of the translated text by signs. Even if the client does not have such a requirement, it is worth clarifying it, because in the absence of experience, the client may simply not be aware of this feature of the translation. In particular, German and French bring a lot of torment to our translators, who are trying to find equivalents for short words in English and Russian in these languages that increase several times.
It may seem that the translation of games due to the simplicity of texts (remarks of characters, hints, etc.) can be performed by any translator. To dispel these myths, read the articles on our website: Mobile Game Translation and Application Localization.