|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? |
|
|
Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.
Слово "причём" пишется слитно, если это наречие или присоединительный союз, тогда как "при чём" пишется раздельно, если это местоимение с предлогом.
Например:
- Причём здесь твое мнение? - К чему (зачем, с какой стати) - здесь "причем" является местоименным вопросительным наречием.
- При чём находится эта лаборатория? — Эта лаборатория находится при университете. - "При чем" - это местоимение "что" в предложном падеже.
Специалисты-этимологи провели исследование происхождения названий 10 крупных городов Болгарии. |
Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?" |
Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях. |
На слух это выражение понятно всем, но как его писать? "Ни коим", "никоим" или может даже "некоем" или "не коим"? Разберемся! |
Эта книжная фраза упоминается в речи довольно часто, несмотря на то, что она в словарях она дана с пометой "устаревшее". Как же правильно ее писать? |
Ответ на эту лингвистическую загадку один правильный - "вусмерть". И вот почему: |
Правильный вариант: кофе навынос. |
Нейтральное местоимение "они", используемое для обозначения человека без указания на его гендерную принадлежность, названо главным словом прошлого десятилетия. Такое решение приняли лингвисты из Ассоциации американских диалектов. |
Вопрос "слитно или раздельно" возникает в русском языке достаточно часто. И, надо признать, фиксированных правил относительно употребления тех или иных слов и словосочетаний зачастую нет. Просто надо запомнить, что одни из них следует писать только вместе, тогда как другие словари позволяют писать по отдельности. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|