Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 2.

Продолжаем тему неправильного произношения с риском для жизни.

Vitaliy Voynolovych
14 Августа, 2021



Одно из самых известных массовых убийств из-за неправильного произношения слов произошло во время осады города Брюгге фламандскими войсками в XIV веке. Нападавшие заставили жителей города произнести выражение "schilt ende vriend" ("щит и друг") по-фламандски, которое практически невозможно было правильно произнести франко-говорящим. Таким образом, фламандцы отличали своих от галлов, и как только они были идентифицированы, все французы в городе были убиты.
Во время Тихоокеанской битвы во Второй мировой войне американцы использовали слово "lollapalooza" как "Shibboleth" для идентификации японских шпионов. На этом театре военных действий Империя восходящего солнца обычно отправляла агентов в районы, находящиеся под контролем союзников, выдавая себя за войска США или Филиппин. Выбор этого слова был мотивирован тем, что у японцев нет фонемы для буквы "л" в их родном языке, и они склонны приспосабливать ее к звуку, похожему на букву "р". Когда подозреваемый подходил к сторожевому посту, он должен был сказать "lollapalooza". Если американский солдат слышал какой-то ошибочный звук в этом "Shibboleth", ему приказывали немедленно стрелять на поражение.
В 1937 году во время войны между Гаити и Доминиканской Республикой доминиканские солдаты использовали слово "perejil" ("петрушка", листовой овощ) как "Shibboleth". Они стремились отличить черное доминиканское население от гаитян. В то время как доминиканцы без проблем воспроизводили звук `j`, гаитяне, чей родной язык - французский, не могли произносить эту фонему без ошибок. Использование этого метода было приказано диктатором Рафаэлем Трухильо и привело к систематическому убийству по меньшей мере 1000 гаитян в эпизоде, известном как "Петрушкина резня".

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Доминиканская республика #Гаити #шпионы #японцы #американцы #Вторая мировая война #lollapalooza


Конкурс письменного перевода "Found in Translation 2022" 3539

Переводчик напоминает сводню, которая, расхваливая достоинства прикрытой вуалью красавицы, вызывает непреоборимое желание познакомиться с оригиналом. Иоганн Вольфганг Гёте


Лингвистическая викторина на тему турецкого языка

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Вариации английского языка в разных странах мира. Часть 1 1151

На английском языке говорят во многих странах мира, что привело к множеству уникальных диалектов и акцентов. От южноафриканского английского до карибского английского, эти варианты языка имеют различные характеристики, которые отличают их друг от друга. Давайте рассмотрим некоторые из основных вариантов английского языка и выясним, чем они отличаются от стандартного английского.


10 любопытных фактов о переводах. Часть 3 1445

В этой части статьи мы расскажем о "красавицах-изменницах" и о рождении "Пингвина".




"День фамилии" в Японии / 苗字の日 1577

В Римской империи словом "фамилия" обозначали совокупность рабов, принадлежащих одному хозяину. Затем — общность, состоявшую из семьи хозяев и их рабов. И далее общность, состоящую из главы семейства, его кровных родственников.


Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни? Часть 3 3557

Заключительная часть.


Россия на разных языках 2623

Впервые термин «Россия» (по-гречески Ρωσία) встречается в трудах «О церемониалах» и «Об управлении империей» византийского императора, представителя армянской царской династии (867-1056) - Константина VII Циранаци (Կոստանդին VII Ծիրանածինի).


Новое название цвета в японском языке 1811

Еще тридцать лет назад в японском языке не было подходящего слова для обозначения голубого цвета, а в подобных случаях использовали слова ао («синий») или мидори («зеленый»).


Японцы хором исполнили "Катюшу" на русском языке 1983

В японском городе Саппоро на острове Хоккайдо состоялся конкурс знатоков русского языка, в котором приняли участие 29 школьников, студентов и служащих. Они должны были не просто пересказать текст и ответить на вопросы, но и чем-то удивить членов жюри.


Какова этническая картина в американских штатах и городах. 1706

Основываясь на результаты исследования, проведенного в 2009-2013 гг., Бюро переписи населения Соединенных Штатов обнародовало статистические данные по языковой принадлежности американцев.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Руководство по эксплуатации / User manual ", Технический перевод

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Китайский язык становится всё более популярным среди американской молодёжи




Всё меньше жителей США разговаривают дома на английском языке




Поиск идентичности: Родина-мать или Отечество?




Как Нюрнбергский процесс изменил традиции перевода навсегда




Преподаватели школ в Гаити выступают за расширение использования креольского языка



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по вертолетной технике
Глоссарий по вертолетной технике



"Новогодняя" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru