Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Стиль форматирования документов для Института Инженеров-Электриков и Электронщиков (IEEE)

Знакомим читателей со стилем форматирования исследовательских документов и цитируемых источников, создаваемых для Института Инженеров-Электриков и Электронщиков (IEEE). Стиль IEEE широко используется при переводе технической документации во всех отраслях инженерного дела, информатики и других технологических областях.

Philipp Konnov
23 Марта, 2021

IEEE

Основной формат IEEE

Содержит базовые рекомендации по форматированию документа в стиле IEEE. Наилучший вариант форматирования вашего документа может немного меняться в зависимости от области, в которой вы работаете, и специфики места, куда ваша работа будет предоставляться. По этой причине не забудьте дважды проверить ваш труд на соответствие правилам подачи документов, предоставленных данной организацией, инструктором или руководителем, которому собираетесь предоставить ваш документ.

Аннотации

Аннотация для IEEE должна быть написана в виде одного абзаца длиной около 200 слов, плюс/минус 50 слов. (Аннотации короче 150 слов и длиннее 250 слов имеют риск вызвать раздражение у редакторов.) Она должна быть самодостаточной, кратко и точно обобщать содержание вашего документа. Предпочтительно, если вам удастся включить в нее три или четыре ключевых слова или ключевых фраз, способных заинтересовать читателей и сподвигнуть их к поиску вашей статьи в полном варианте.

Формат аннотаций должен быть простым, без чего-либо, требующего специального типографского набора или поиска материалов за рамками аннотации. Использование аббревиатур, сносок, ссылок, таблиц, графиков, диаграмм, фигур и записей математических уравнений особенно запрещено. Цель аннотации - быть простым, доступным и самодостаточным микрокосмом вашей работы.

За аннотацией должен следовать индексные термины. Они должны быть отделены от аннотации одним абзацем. Индексные термины — это те же ключевые слова, которые предоставляются автором документа для помощи журналам, редакторам и читателям в категорировании, архивировании и писке вашего документа. IEEE имеет стандартный перечень индексных терминов, делающий данный процесс легче, а категории - менее размытыми. Самая свежая версия Таксономии IEEE находится на сайте IEEE. Здесь находится ссылка на версию таксономии 2019 года.

Индексные термины должны располагаться в алфавитном порядке; первая буква - прописная, остальные - строчные, если только это не акронимы или другие компоненты, по своей сути требующие написание прописными буквами.

Заглавия разделов

Разделение работы на четко обозначенные разделы повышает удобство чтения, и поэтому приветствуется. Обычно разделы включают себя такие из них, как Введение и Выводы, а также разделы внутри самого документа, относящиеся к аспектам его содержания.

Основные заголовки нумеруются римскими цифрами, после которых ставится точка, печатаются низкими прописными буквами, располагаются по центру над текстом.

Заголовки второго уровня обозначаются по порядку прописными буквами, после которых ставится точка, печатаются курсивом в формате заголовка, располагаются слева, без отступа и отделяются от текста разрывом строки.

Заголовки третьего уровня обозначаются по порядку арабскими цифрами, после которых ставится закрывающая скобка, печатаются курсивом в формате заголовка, располагаются слева, с отступом на один знак и отделяются от текста двоеточием. Между таким заголовком и текстом разрыв строки не применяется.

Заголовки четвертого уровня обозначаются по порядку строчными буквами, после которых ставится закрывающая скобка, печатаются курсивом в формате предложения, располагаются слева, с отступом на два знака и отделяются от текста двоеточием. Здесь также разрыв строки не применяется.

Специальные заголовки

В дополнение к описанным выше стандартным заголовкам существует еще несколько специальных вариантов. Ссылки и Благодарности форматируются так же, как и основные заголовки, но не нумеруются.

Заглавия Приложений должны располагаться по отдельной системе, хотя нумероваться как основные заголовки; если есть только одно приложение, его не нужно ни нумеровать, ни называть, достаточно просто обозначить его как Приложение. Если есть несколько приложений, то они должны быть пронумерованы и иметь названия; но нужно отметить для себя, что система нумерации заголовков приложений полностью отличается от такой системы для заголовков разделов; они начинаются с единицы, вне зависимости от числа разделов, содержащихся в документе. Приложения могут быть пронумерованы римскими цифрами или прописными буквами, по желанию автора, с соблюдением последовательности. В отличие от заглавий разделов, номер ставится после слова "Приложение": Приложение А, а не А. Приложение. У них должны быть названия, напечатанные строкой ниже, но форматированные так же, как заголовок раздела.

Заметка для практикующих

Заметка для практикующих, если вы решили включить ее в работу, располагается вслед за аннотацией. Цель такой Заметки состоит в том, чтобы, не повторяя информацию, изложенную в вашей аннотации, объяснить возможность практического применения вашей работы без использования профессионального жаргона. Это делается для того, чтобы инженеры, трудящиеся над решением практических задач и не имеющие достаточных знаний и опыта в вашей особой области, смогли понять, как можно использовать вашу работу для решения стоящих перед ними задач.

Заметка для практикующих может состоять из более чем одного абзаца, но форматируется она как и аннотация.

Номенклатура

Если в вашем документе используется ряд различных символов, переменных и тому подобных терминов, возможно, что вам не захочется описывать их внутри текста работы, и вы предпочтете разместить перечень терминов в ее начале; такой раздел называется Номенклатура. Решив включить в документ раздел Номенклатура, его нужно размещать непосредственно перед разделом Введение. Заголовок раздела Номенклатура форматируется как и основные заголовки, но без нумерации, а сам раздел в основном форматируется как и текст внутри документа, с выделением переменных курсивом. Главное отличие состоит в расположении текста: определяемые термины должны быть выровнены по левому краю, а их определения располагаться через один пробел после самого длинного термина.

Если вы работаете в текстовом редакторе, то самым простым способом сделать так является вставка в документ таблицы с невидимыми границами.

В тех случаях, когда вы пишите объемную рукопись или диссертацию или у вас появились конкретные вопросы, рекомендуем свериться с Руководством IEEE по редактированию стиля (IEEE Editorial Style Manual), доступном в формате PDF на сайте этой организации.

Если вы форматируете документ для предоставления в какую-либо специфическую организацию, издательство или для мероприятия, сверьтесь с рекомендациями по форматированию, предоставленными упомянутой организацией / издательством / организатором мероприятия и придерживайтесь их.

Все наши редакторы являются профессиональными лингвистами, которые обладают как своим неповторимым стилем написания текстов, так и способностью имитировать практически любой стиль текста. Вы можете воспользоваться услугами наших редакторов для корректуры и редактирования статей, текстов, страниц сайтов и презентаций.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #редактирование #форматирование #документ #правила #рукопись #автор #издательство #редактор


Лингвистическая помощь: Чем "эпидемический" отличается от "эпидемиологического"? 29148

В последнее время информация об эпидемической ситуации несется изо всех утюгов. И даже в СМИ часто термины "эпидемический" и "эпидемиологический" путают. Разберемся, что и чем надо использовать.


"Спортивная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Слова, которых следует избегать в академической письменной речи 4476

Академическая письменная речь является относительно строгой. Редакторы бюро переводов Фларус подготовили серию советов, которые помогут сделать Ваш документ более "академическим" по стилю.


Подготовка книги к печати - редакционный процесс 2316

В статье "Подготовка рукописи к печати" мы описывали общий процесс подготовки статей, научных работ к публикации и поясняли разницу между изданием и редактированием. Сейчас подробнее расскажем о редакционном процессе и посмотрим, что происходит, когда мы хотим опубликовать книгу.




Египетская книга по магии возрастом более 1,300 лет наконец-то переведена с коптского языка 5129

Исследователи расшифровали древнюю египетскую книгу заклинаний на коптском языке.


В Японии представили ранее неизвестные рукописи Эйнштейна на немецком языке 3023

В японском университете Кэйо выставили на экспозицию ранее неизвестные рукописи знаменитого физика Альберта Эйнштейна на немецком языке, написанные во время его визита в Японию в 1922 году.


В Шардже показали первый экземпляр Корана в переводе на латинский язык 3097

Голландская компания Inlibris, специализирующаяся на сборе древних книг, карт и рукописей, которые имеют высокую историческую и материальную ценность, впервые приняла участие в международной книжной ярмарке в городе Шарджа.


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 4054

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.


Выставка электрооборудования для энергетики, электротехники и электроники 2827

С 17 по 20 июня в Москве пройдет международная выставка электрооборудования для энергетики, электротехники и электроники. Выставка пройдет в Экспоцентре.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Контент сайта / Website content ", Маркетинг и реклама

метки перевода: контент, маркетинговый, коммерческий.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:




Французский язык предлагает свои варианты для замены англоязычных терминов




В переводе на грамотный: Пользователей Yandex научат писать без ошибок




Издательство Collins выпустит украинско-английский словарь




В Казахстане проверят качество перевода международных соглашений на госязык




Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



Транслитерация имен собственных в переводах с немецкого языка


Текст на иностранном языке без переводчика - все равно, что телега без лошади


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по планированию и управлению
Глоссарий по планированию и управлению



Викторина на тему языковой статистики








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru