Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лингвистическая помощь: Можно ли обуть обувь? Нет, конечно

Некоторые могут спросить: "Если "надевать", а не "одевать", то почему "обувать", а не "набувать"?





Со словами "одеть" и "надеть" мы уже разобрались в одном из прошлых выпусков. Теперь настала очередь обуви и обувания.

Надо признать, что глагол "набуть" всё же существует. Точнее, существовал в далеком прошлом, и теперь считается архаизмом.

Кроме того, обуть обувь — грамматическая ошибка. В русском языке сейчас действует такая норма: надеть обувь (на себя), обуть — кого-то.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #одеть #надеть #грамматическая ошибка #обувь #глагол #ошибка #Лингвистическая помощь


Арабские цифры 16795

Цифры современной десятичной системы носят название арабских, поскольку европейцы заимствовали их у арабов. Однако предполагается, что их родина – южная Индия.


Дебютная викторина бюро переводов Фларус

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Лингвистическая помощь: "Надеть ботинки" или "обуть ботинки" - как правильно? 965

Оба варианта верны, но есть нюансы. Разберемся!


Лингвистическая помощь: Как правильно - "надеть" или "одеть"? 6946

Определимся сразу: оба слова существует, они однокоренные, но отличаются оттенками значения и употребляются в разных ситуациях.




Лингвистическая помощь: Импонировать и симпатизировать - в чем разница и как правильно употреблять 5909



Лингвистическая помощь: В чем разница между "будничным" и "будним" 3796

По будничным дням я надеваю на работу свое буднее платье. Ой, нет... Всё наоборот. Дни будние, а платье - будничное, конечно. Проверим в словарях.


Лингвистическая помощь: Запасной выход или Запасный выход 3441

Практически во всех уважающих себя госучреждениях можно встретить указатель с надписью "Запасный выход". Наверное, вам, как и нам, такое сочетание режет слух. Современному человеку кажется более правильным сочетание "Запасной выход". Попробуем разобраться, где правда: у чиновников или обычных людей...


История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты 4931

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.


Лингвисты обнаружили взаимосвязь между языком и структурой общества и его идеалами 2521

Человечество становится все более эгоистичным. Доказательство этому исследователи из Калифорнийского университета нашли на книжных полках, а точнее в книгах, которые издавались в период с 1800 по 2000 годы.


Слово имени Златана Ибрагимовича вошло в словарь шведского языка 4325

Глагол "zlatanera", который образовали от имени известного шведского футболиста Златана Ибрагимовича, войдет в словарь шведского языка.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:




Перевод с немецкого на "простейший": иммигранты упрощают немецкий язык




Спортивный перевод: В английском языке появился новый глагол, образованный от фамилии игрока сборной России Кержакова



Агентство SPN Ogilvy проверило грамотность своих сотрудников


Трудности перевода: что означает в переводе с английского предложение "Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo"?


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Газета "Либерасьон" критикует речевую культуру президента Франции


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в железнодорожной технике
Глоссарий в железнодорожной технике



"Румынская" лингвовикторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru