Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






История переводов: Покажи мне свой бренд - и я скажу, кто ты

Бренд – это маркетинговый термин, символизирующий новый продукт или новую услугу, чья символика является легко узнаваемой и популярной. А брендирование и бренд-менеджмент ориентированы на потребительскую психологию: как сделать так, чтобы бренд запомнился и узнавался? Основные принципы брендинга в виде интересных статей-советов знаменитого американского маркетолога мы недавно перевели с английского языка.

Елена Рябцева
15 Сентября, 2014



На сегодняшний день узнаваемый бренд является обязательным условием успешного существования и функционирования компании. При этом бренд – это не просто синоним "товарного знака" или "торговой марки", но и соблюдение общего фирменного стиля: фирменные цвета, музыкальный логотип, фирменная мелодия, стиль и цвета спецодежды сотрудников предприятия и т.д. К первой тройке всемирно известных торговых марок относятся Coca-Cola, Google и Microsoft.

Само слово "бренд", заимствованное в русский язык из английского, произошло от древнескандинавского "brandr", которое переводится на русский как "огонь" или "жечь": так называлось тавро, которым владельцы скота клеймили своих животных. Теперь же "бренд" имеет положительную коннотацию, так как связан с образом, имиджем и репутацией компании в глазах общественности.

В переведенных с английского статьях известного маркетолога присутствуют примеры правильного и ошибочного брендирования, а также советы по бренд-менеджменту. Например, бренд в идеале должен описывать продукт, чтобы аудитория сразу понимала, что перед ней: упаковка стирального порошка или кукурузных хлопьев. Во-вторых, нужно использовать визуальный образ: кролик Playboy, галочка Nike, яблоко Apple или сирена Starbucks. Но даже самые лучшие бренды время от времени нуждаются в обновлении.



Интересно упоминание в статье находчивости казахского креативного агентства, перед которым стояла непростая задача брендирования продукта, связанного больше с производственной гигиеной и безопасностью, нежели с привлекательным внешним видом, - рыбацкими резиновыми сапогами. В переводе на английский они были названы Wellington boots, то есть высокими сапогами, по примеру "веллингтонов" – высоких кожаных сапог для верховой езды, прикрывающих колено (такие сапоги носил герцог Веллингтон). На рекламных вижуалах изображены подводные хищники (пираньи, электрический угорь, крабы), буквально облепившие нижнюю часть сапог, в то время как их верхняя часть торчит из картонной упаковки. Это простой и наглядный способ показать потребителю, что сапоги защитят не только от воды, но и от опасностей, таящихся под водой. Надписи на упаковке изначально выполнены на русском языке, так как создавались в Казахстане, потом они были переведены на английский – так с ними ознакомился наш американский автор, и, наконец, еще раз были переведены на русский в нашем бюро в рамках перевода общего корпуса статей. Перед вами нечасто встречающийся пример обратного перевода.

Статьи о бренде, бренд-менеджменте и брендированию переводят на русский язык наши специалисты по маркетингу. При переводе подобных статей особенно важны сохранение маркетингового слога, знание принципов копирайтинга и рекламный стиль. Целая группа переводчиков нашего бюро специализируется именно на переводе текстов по тематике "Маркетинг".


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #бренд #брендирование #бренд-менеджмент #реклама #маркетинг #статья #английский #торговая марка #имидж #история переводов #сапоги #стиль #логотип #обувь


Relecture par un locuteur natif anglais 6368

Pour s’assurer de la fidélité d’une traduction par rapport à l’original, il est important d’avoir recours à un professionnel qui comprend profondément et sans ambiguïtés le texte de départ.


Лингвовикторина по китайскому молодежному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Эффект Манделы – и ваши ложные воспоминания – реальны, подтверждают ученые в новом исследовании 4730

В новом исследовании ученые доказывают, что визуальный эффект Манделы — последовательное, уверенное и широко распространенное ложное воспоминание — возникает с известными иконами.


Лингвистическая помощь: "Надеть ботинки" или "обуть ботинки" - как правильно? 975

Оба варианта верны, но есть нюансы. Разберемся!




История переводов: модная обувь 2443

Мода никогда не стоит на месте, обувная и кожевенная промышленность развивается большими темпами, современные дизайнеры соревнуются друг с другом в изобретательности, и наше бюро переводов, получая множество заказов на переводы в этой области, помогает выходить компаниям на международный уровень.


Инвестиционная эстафета, или Бег с препятствиями 2877

Недавно выполненный в нашей компании перевод навел на мысль написать эту заметку. Причины для нее были и раньше, но, видимо, не набралось критической массы.


Законопроект о статусе русского языка написан с ошибками 2774

Депутаты ЛДПР Елена Афанасьева и Ян Зелинский внесли в Госдуму законопроект, который обязывает иностранных граждан в рабочее время разговаривать исключительно на русском языке или на официальных языках субъектов РФ. Однако в пояснительной записке к данному законопроекту было обнаружено огромное количество ошибок в том самом русском языке, статус которого решили поддержать парламентарии.


Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык 3416

Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык для того, чтобы предоставить доступ к публикуемой информации образованным и богатым представителям среднего класса в Китае.


Как перевести текст с бельгийского, финляндского, еврейского и других несуществующих языков? 7869

Касательно рынка письменных переводов можно отметить одну интересную особенность - наличие несуществующих языков. Не в том смысле, что эти языки не существуют, а называются они по-другому. Этому факту посвящена данная заметка.


История переводов: "Сквозь лазурный сумрак ночи Альпы снежные глядят..." 4082

В нашем бюро недавно был завершен проект по переводу хроники Швейцарского Альпийского клуба и Немецкой Альпийской газеты.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Отчет бюро переводов за 2011 год


Курс на автоматизацию переводческого бизнеса



Переводы текстов из Срединной империи для своих диких северных соседей



История наших переводов: Отталкивающий облик среднестатистического модника


В Азербайджане реклама не соответствует нормам азербайджанского языка


IPSA. Рекламные Сувениры. Весна - 2011


Логотип Яндекса теперь склоняется по правилам русского языка


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении
Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru