Новости переводов
Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Артикли – это ещё не самое страшное, потому что..

Потому что существуют ещё предлоги, которые мы, переводя дословно с русского языка, часто используем неверно.

Анна Тивтикян
28 Октября, 2020

Для предлогов не установлены правила, их употребление нужно запоминать.

Создали для вас подборку из 6 фраз, в которых мы привыкли делать ошибку:

1. Лежать на солнце – to lie IN the sun.

"I find lying in the sun more attractive than swimming in the sea"

Боимся представить, что бы было, если бы люди лежали всё-таки ON the sun :)

2. Обезболивающее от головной боли – a painkiller FOR a headache.

Так вот если в русском языке мы пьем лекарство ОТ боли, чтобы избавиться от неё, то в английском – обезболивающее принимают ДЛЯ головной боли, видимо чтобы достойно проводить её в мир иной.

3. C восхищением – IN admiration

Например, "I gazed at Rose in admiration"

Аж ухо режет, да? Так и хочется поставить "with"? Как хорошо мы вас понимаем.

4. Прибыть в - arrive AT/IN:

"Tom`s parents arrived at his house yesterday"
"I arrived in Moscow last year"

In + город, страна, область
At + здание, конкретное место

Некоторые проводят параллель с глаголом "go" и ставят "to", что делать не стоит.

5. Ходить пешком = to go on foot

Например, "I go to school on foot"

Однако с транспортом всегда используется предлог "by":

- by car
- by bus
- by plane
- by train

английские предлоги, ошибки русскоязычных, ошибки переводчика, ошибки в английском


Завершаем подборку идеальным примером, который показывает почему использование предлогов, а иногда и их отсутствие, как в этом случае, стоит всё-таки запоминать, а не переводить дословно.

6. Играть на гитаре – to play guitar

Пример: "He plays guitar in a rock band"

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибки в английском #ошибки переводчика #ошибки русскоязычных #английские предлоги


Азиатские особенности интернет-сленга 2146

Азиатские интернет-пользователи, подобно пользователям в Европе и США, употребляют собственные условные обозначения для выражения различных эмоций, сокращений и т.д.


Викторина по американскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


ТОП-5 английских слов, в которых сами носители делают ошибки 1454

Статья для тех, кто с уверенным В1 думает, что он плохо знает английский.





Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Продукты питания / Groceries", Упаковка и тара, Переводчик №159

метки перевода: рецепт, протеин, состав, полезный.

Переводы в работе: 86
Загрузка бюро: 67%

Поиск по сайту:



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)

e-mail:



Переводы в области магнитной гидродинамики



Обрезка деревьев
Обрезка деревьев



Викторина по американскому школьному сленгу








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2020

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Большая Молчановка, 34 стр.2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru