|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Милан Дворжак и его переводы |
|
|
Вклад М.Дворжака в популяризацию русской литературы в Чехии.
Переводчик-русист Милан Дворжак занимается переводами русской литературы на чешский язык более сорока лет. Среди его переводов лучшие произведения классиков — Пушкина, Грибоедова и Достоевского, Владимира Высоцкого и Венедикта Ерофеева, а также современных российских писателей и поэтов. Причина, побудившая Милана Дворжака овладеть русским языком в совершенстве, тесно связана с его семьей. В конце 1950-х и начале 1960-х годов отец Милана работал в чехословацком посольстве в Москве, и будущий переводчик провёл часть детства в СССР. Во времена Леонида Брежнева Дворжак работал синхронным переводчиком на чешском телевидении. Одним из первых крупных произведений русской литературы, за перевод которого взялся Милан Дворжак, стал пушкинский роман в стихах "Евгений Онегин". По его словам, был проделан "колоссальный труд", но в результате получился перевод, который по сей день считается одним из канонических в Чехии. Сейчас Милан Дворжак работает над переводами поэта Валерия Брюсова. Благодаря трудам М.Дворжака в Чехии вырос интерес не только к русской литературе, классической и современной, но и к изучению русского языка. Это позволяет ему находиться в тройке самых популярных в Чехии иностранных языков наряду с английским и немецким.
Зачастую, чтобы ярче, красочнее выразить мысли, мы прибегаем к помощи идиом, крылатых фраз и поговорок. Но эти же самые идиомы порой затрудняют понимание и вызывают трудности перевода. |
Европейское бюро подбора персонала (EPSO) открыло второй этап тендера для лингвистов, письменных и устных переводчиков, которые смогут работать во всех заведениях ЕС. |
Чешский раздел Wikipedia теперь насчитывает 200,546 словарных статей, став самой большой в истории энциклопедией на чешском языке и опередив по объему чешский научный словарь Оттов. |
Заведующая кафедрой русского и французского языков Педагогического факультета Западночешского университета в городе Пльзень Яна Совакова получила диплом Фонда русской культуры за многолетнюю и самоотверженную деятельность как передовой чешский литературный ученый, известный в мировой русистике. |
Уникальный проект в истории чешского языка завершил первый год своего существования приблизительно в 40 школах в Чехии. С сентября прошлого года эти школы отказались от классического рукописного шрифта латиницы и тестируют новый чешский шрифт "Comenia Script", который для учеников основных школ проще, а для учителей - более читаемый. |
Ačkoliv jsou rozdíly mezi nářečími češtiny oproti jiným jazykům Evropy takřka minimální, charakterizují jejich specifika jednotlivé části republiky. Bohužel pod vlivem médií a pražské nářeční podskupiny jednotlivá nářečí a dialekty postupně zanikají a vzniká tak možnost, že se s nimi budeme moci setkat pouze mezi staršími obyvateli v menších vesnicích. |
В Таджикистане несколько десятков языков и наречий, объединенных в лингвистике в памирскую языковую группу и не имеющих письменности, находятся под угрозой исчезновения. |
Сегодня английский язык давит на все большие языки в мире, говорит российский лингвист, руководитель директор Института лингвистики Российского государственного гуманитарного университета Максим Кронгауз. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|