Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Писательское мастерство и вычитка

Вы когда-нибудь задумывались над тем, сколько людей пишут, чтобы заработать себе на жизнь или используют какую-либо редакторскую деятельность в своей повседневной жизни?

Philipp Konnov
15 Июня, 2018



Давайте подумаем о писательстве как удовольствии, как об одной из мер успеха вашей деятельности. Подумайте о том, как восхитительно будет заполнять чистые листы бумаги словами, которые заставят людей смеяться, утирать слёзы, закипать от ярости, вставать и приветствовать или даже бежать на избирательные участки голосовать. Вы получите удовольствие от сочинения предложений, абзацев, историй, поэм, писем и даже отчётов с использованием ваших собственных слов.

Профессиональные писатели включают журналистов, беллетристов, драматургов, поэтов и сценаристов. В число профессиональных писателей входят также те, кто учит как писать других. Врачам, юристам и преподавателям, а также иным представителям деловых профессий часто приходится писать статьи в рамках своих профессиональных обязанностей. Написание рекламы для деловых предприятий, редактирования газет и журналов, создание инструкций и технических описаний, а также написание учебных пособий – всё это требует знающих писателей.

Так что хорошее написание требует большой практики и переработки текста. Признанный автор должен знать инструментарий хорошего письма, включая орфографию, частей речи, пунктуации, использования строчных букв, предикативного согласования, переходных слов, разнообразия предложений, установления параграфов и ясности.

После запуска специального проекта бюро, посвященного вычитке текстов, мы переписали, переработали, перевели и вычитали столько различных текстов и убедились еще раз в том, что редакторская работа может быть весьма разнообразной и крайне интересной. Присоединяйтесь к нашей команде редакторов и корреспондентов.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сценарист #журналист #написание #автор #писатель #редактор


Лингвистическая помощь: Паронимы "сравнять" и "сровнять" 11584

Паронимы - слова, похожие по звучанию, но различающиеся в написании и по своему лексическому значению - часто вызывают затруднения. Одна из таких пар - "сравнять" и "сровнять".


Лингвистическая викторина по баскетбольным терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Литве могут одобрить написание фамилий иностранцев в документах не на литовском языке 2655

Многолетнее требование Избирательной акции поляков Литвы, касающееся написания в документах иностранцев фамилий не на литовском языке, будет, наконец, удовлетворено. Такое решение приняла Государственная комиссия по литовскому языку.


Комедию Шекспира исполнят в пяти разных переводах 2685

Академический молодежный театр Новосибирска "Глобус" решил соединить в одной постановке переводы пьесы "Двенадцатая ночь".




В Азербайджане издали специальный словарь для журналистов 2580

В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки.


Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты 3438

С включением нашего проекта в экспорт Яндекс-новостей, мы решили увеличить поток публикаций. И вот что из этого вышло...


Россияне выступают против нецензурной лексики в СМИ 2533

Подавляющее большинство россиян придерживается мнения, что представители средств массовой информации на должны допускать появления в эфире или в печатных материалах нецензурной лексики. В противном случае их должны штрафовать. Об этом свидетельствует результаты опроса, проведенного порталом Superjob.ru.


В Азербайджане всех соискателей при приеме работу будут тестировать на знание госязыка 3011

По решению главы государства, всех соискателей при приеме на работу в Азербайджане будут тестировать на знание государственного языка. При этом, не имеет значение, устраивается ли он на работу в частную компанию или в государственную структуру.


Во Владивостоке разгорелся скандал из-за неправильного перевода на английский язык дорожных указателей 3874

Во Владивостоке в преддверии АТЭС-2012, который состоится в сентябре этого года, дорожные указатели снабдили переводом на английский язык. Однако спустя некоторое время пытливые жители города и иностранцы обнаружили, что перевод выполнен с фактическими и грамматическим ошибками.


Спортивный перевод: В английском языке появился новый глагол, образованный от фамилии игрока сборной России Кержакова 4568

С легкой руки журналиста британского издания The Guardian Джейкопа Стейнберга в английский язык введено новое слово, образованное от фамилии игрока сборной России Александра Кержакова.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Интернет-пользователи могут разучиться понимать значение новых слов



2 февраля 2012 - "Круглые даты" Джеймса Джойса и его произведений


The Guardian рассказала, что Толстой считал Чехова "еще хуже Шекспира"


В России отпраздновали День русского языка


Причина появления плохих переводов заключается в нехватке квалифицированных переводчиков


Лингвисты могут прогнозировать важные политические события раньше политологов


Американец открыл сайт, посвященный происхождению китайских иероглифов


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)
Глоссарий акронимов (Acronyms in the Philippines)



"Свадебная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru