Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Средства машинной памяти в работе переводчиков

Всё чаще на помощь письменным переводчикам приходят современные технологии. Вспомогательные программы для перевода (англ. computer assisted translation, CAT), значительно облегчают работу, выполняя рутинные операции и освобождая время для более сложных задач.

Наталья Сашина
15 Сентября, 2017

Машинная память

CAT-программы принципиально отличаются от средств машинного перевода тем, что полностью находятся под управлением человека. Эти программы позволяют значительно ускоряют перевод аналогичных фрагментов текста, перевод которых был выполнен ранее и сохранен в памяти программы. Если переводчик единожды перевел какое-либо словосочетание в тексте, при дальнейшем переводе программа будет автоматически предлагать заменить его на выполненный ранее вариант перевода.

Главное преимущество СAT-программ – возможность сохранения стилистического и терминологического единообразия текста, что помогает повысить качество выполненного перевода. Это особенно актуально для текстов, над которых работает сразу несколько переводчиков.

В статье на нашем сайте мы рассмотрим популярные современные СAT-программы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #машинная память #translation memory #письменный перевод #СAT-программы #SDL Trados Studio #MemoQ #Memsource #SaaS #Across Language Server #Transit #Wordfast #Deja Vu #SmartCAT #Crowdin


Пожелания счастливого Рождества на разных языках мира 10727

В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?


Викторина по топонимам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Глоссарий терминов коучинга, тьюторства, образовательных курсов и программ 1076

В глоссарии объясняются ключевые термины в образовании, коучинге и тьюторстве. Большинство терминов в русском языке заимствованы из английского, даже когда существует полноценный аналог. Для профессионалов и переводчиков текстов в области онлайн-обучений этот глоссарий окажет значимую помощь.


How does translation memory differ from machine translation? 3250

Translation memory and machine translation have similar acronyms (Machine Translation Translation Memory), which can be confusing. However, they have significant differences.




Системы памяти переводов 2732

Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны?


Перевод на казахский язык системы управления складом (WMS) 825

Бюро переводов завершило проект по переводу системы управления складом, который являлся частью перевода инструкций к складской технике для крупной логистической компании. WMS представляют собой программное обеспечение, специально разработанное для управления всеми аспектами работы склада, включая приемку товаров, хранение, перемещение и отгрузку.


Чешская система машинного перевода Memsource 1488

Использование системы машинного перевода чешской компании при подготовке переводчиков.


SmartCAT - конкурент или помощник бюро переводов 2223

Несколько переводчиков от нас ушли с фразой "на смарткате я заработаю больше...", "мы зарегистрировались в системе и разобрались, как она работает...". Если в общем, то напрашивается аналогия с Яндекс.Такси. А именно:


О переводах с итальянского языка 1412

Это лишь некоторые особенности, с которыми приходится сталкиваться в своей повседневной работе профессиональным письменным переводчикам с итальянского языка.


Сервис проверки перевода на совпадения Google-translate в бюро Фларус 2487

Ударом по репутации профессиональных переводчиков, надо отметить, стало более лояльное отношение переводчиков к системам машинного перевода и использование их в своей работе.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Профессиональные переводы в горнодобывающей промышленности



Олимпиада по переводу «HOMO INTERPRETANS»




Волонтеры перевели с английского на русский язык первый миллион слов для проекта "Coursera"




Важность профессионального перевода



ABBYY Lingvo x5 Has Been Released


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


Перевод официальных документов обходится ЕС в 1% ВВП


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий синонимов
Глоссарий синонимов



"Французская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru