Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Системы памяти переводов

Многие переводчики используют память переводов или так называемые системы памяти переводов: SDL Trados, Déjà Vu, MemoQ, WordFast, Across. Что такое системы памяти переводов и для чего они нужны?

Philipp Konnov
10 Октября, 2023

память переводов

Система памяти переводов — это база данных, которая благодаря механизмам поиска и хранения позволяет переводчику получить доступ к ранее переведенным терминам или фразам. Содержание служит справочным материалом, который предлагается переводчику для повторного использования с похожими или идентичными текстами. Ранее переведенные фразы, фрагменты текста или термины не требуют повторного перевода и могут быть использованы сразу после проверки переводчиком. В отличие от машинного перевода, память переводов используется только как вспомогательный инструмент.

Перевод текстов сокращает время выполнения работ и повышает эффективность, поскольку переводчик может вернуться к ранее переведенным фразам и терминам.

Использование памяти переводов позволяет придерживаться соответствующей технической терминологии и последовательно ее использовать.

Самые популярные системы памяти переводов


На рынке переводов существуют различные поставщики памяти переводов, которые незначительно отличаются друг от друга

SDL Trados
Déjà Vu
MemoQ
WordFast
Across

Как упоминалось ранее, эти базы данных никоим образом не сравнимы с машинным переводом типа Google Translate. Таким образом, переводы всегда выполняются самостоятельно настоящим и квалифицированным переводчиком, которому остается рассчитывать только на поддержку памяти переводов. Однако переводчик всегда сохраняет верх и сам решает, принимать, изменять или отвергать предложенные фразы.

Использование памяти переводов в принципе подходит для любого типа перевода. Однако он особенно полезен и полезен для объемных текстов со специальной терминологией. К ним относятся технические инструкции, каталоги продукции, веб-сайты и нормативные документы.

При выполнении поиска по совпадениям в базах данных памяти переводов есть три типа совпадений:

Exact match - точное совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые совпадают на 100%, что означает, что они могут быть использованы повторно.

Fuzzy match - нечеткое (мягкое) совпадение ищет фразы и последовательности слов в базе данных памяти переводов, которые не являются точными на 100%, но переводчик может принять решение на основе контекста, использовать или нет перевод.

101% совпадение — это когда текст строки совпадает с текстом строки и контекстом в памяти переводов.

Это позволяет переводчикам легко выбирать термины, которые уже переведены. Использование памяти переводов экономит переводчикам время и деньги на повторных переводах.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #Across #Wordfast #Google Translate #термин #база данных #контекст #SDL Trados #MemoQ #повтор #память переводов #фрагмент


Сколько слов насчитывается в русском языке 6797

Цифра дня.


Лингвовикторина по топонимам в разных языках

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Ограничения базы данных Scopus при цитировании литературы 1541

База данных Scopus является одним из наиболее популярных и широко используемых инструментов для цитирования литературы. Однако, она также имеет и ограничения, которые необходимо учитывать.


Google научился переводить египетские иероглифы 2635

Разработчики компании Google представили новый инструмент под названием Fabricius, который позволяет познакомиться в интерактивной форме с иероглифами Древнего Египта. Согласно описанию, сервис будет полезен изучающим основы древнеегипетского письма и для перевода отдельных слов с английского.




Nagy-Britanniában Artúr király középkori legendájának ez idáig ismeretlen részletét találták meg 1792

Bristol, brit város könyvtárában tudósok lelték meg azt a korábban ismeretlen részletet, amely Artúr király és a „Lancelot – Grál” Körasztal lovagjairól szóló középkori regény sorozatból származik. A bristoli egyetem közölte megtalálás tényét.


В Великобритании обнаружили ранее неизвестный фрагмент средневековой саги о короле Артуре 1653

В библиотеке британского города Бристоль обнаружен ранее неизвестный ученым фрагмент из средневекового цикла романов, посвященных королю Артуру и рыцарям Круглого стола «Ланселот-Грааль». О находке сообщил Бристольский университет.


Google переводит с украинского языка Российскую Федерацию как "Мордор" 2106

Сервис Google Translate переводит некоторые слова и фразы с украинского языка на русский весьма своеобразно. Так "Російська Федерація" переводится как "Мордор", а фамилия министра иностранных дел РФ Сергея Лаврова — как "грустная лошадка". В корпорации поясняют, что переводчик Google Translate работает автоматически, без участия людей.


В США создают каталог иероглифов, который поможет раскрыть секреты майя 2894

Исследователи из Института Idiap при Федеральной политехнической школе Лозанны совместно со специалистами Цифровой лаборатории гуманитарных наук работают над созданием цифрового каталога иероглифов, которые народ майя использовал до испанского завоевания.


Язык как средство защиты 2030



Язык шимпанзе бонобо подобен человеческому - ученые 1944

Дикие шимпанзе бонобо издают одинаковые звуковые сигналы в разных ситуациях. Это обнаружила группа психологов из Британии и Швейцарии. Ранее считалось, что подобное умение присуще только человеку.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Американский словарь английского языка Merriam-Webster назвал словом года "культуру"




Связь с родиной мешает китайцам освоить перевод на иностранные языки




Язык становится эффективнее благодаря многозначности слов



Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Перевод с армянского языка на иностранный: в Армении создали онлайн-переводчик


Переводчик Google Translate может стать платным для разработчиков


История возникновения аббревиатуры "ОК"


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Словарь медицинских терминов
Словарь медицинских терминов



Викторина по Великобритании








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru