What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






IIIT Launches Machine Translation System



Machine translation (MT) system, which facilitates web-based language translation and is developed by 17 institutions including the International Institute of Information Technology (IIIT), was launched by former President APJ Abdul Kalam at the 20th International World Wide Web conference being held here. According to Rajeev Sangal, director, IIIT Hyderabad, the MT System was developed based on the computational paninian grammar (CPG), which works very well for free word order languages, and Indian languages in particular. He said the tools are available in three modules: Sampark (Indian to Indian), AnglaMT (English to Bengali, Malayalam, Punjabi and Urdu) and Anvadaksh (English to Hindi, Bengali, Marathi, Oriya, Urdu and Tamil).

"India has more than 122 languages of which 22 are designated as official languages. More than a billion people worldwide speak the following Indian languages: Hindi, Bengali, Telugu, Marathi, Tamil and Urdu. With the availability of e-content and development of language technology, it has become possible to overcome the language barrier," Sangal told reporters after the system was formally launched.

He said three consortia comprising 17 academic and research institutions were involved in building 26 different pairs of languages. "Right now, 12 pairs are available and the plan is to release more pairs every three-four months from now," he said. "An amount of Rs 13 crore went into the whole exercise and about 200 students were directly involved in the developlent of these tools. An additional 200 students worked on the project as a thesis and their algorithms were embedded into the systems directly," Sangal said.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #machine translation #translation #India #dialect #mother language #Hindi #Urdu #technology


How to properly cite literature from the Scopus 3555

Correct citation of literature from the Scopus database is an important aspect of academic work. Our recommendations for citing sources from this database.


"Испанская" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


How Google enter the work of translators 2834

We must admit the fact that machine translation enter in the work of translators and editors. However, I am writing on a different occasion. Compare the two cases.


Proofreading and editing in Arabic 3300

It is believed that the Arabic language is very complicated. Linguists and translators from Arabic explain this stereotype by the fact that this language does not belong to the Indo-European language family and, therefore, is subject to the very different rules than the European languages.




Переводческий саммит Азиатского региона TAUS пройдет в Пекине 24-25 апреля 2012 года 2665

Саммит TAUS (The Translation Automation User Society) – это открытый форум для представителей отрасли переводов.


Localization World 2904

4-6 June 2012, Paris, France (Le Palais des Congres de Paris)


В 2012 году Международный день родного языка посвящен многоязычию в интересах инклюзивного образования 2922

В этом году празднование Международного дня родного языка, учрежденного ЮНЕСКО, посвящено многоязычию в интересах инклюзивного образования, говорится на сайте организации.


Nunavut, ou "Notre terre" en inuktitut, la langue des Inuits 2929

Le Nunavut est le plus grand territoire inukophone du Canada.


Tamil Internet Conference 2011 To Focus On Language Use In Laptops And Mobile Phones 3375




Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

translation tags: результат, комплекс, медицинский.

Translations in process: 106
Current work load: 61%

Поиск по сайту:



Arabic Is The Second-most Commonly Spoken Language By Young People In Australia


Are Computers The Future Of Translation?


IIIT To Break Online Language Barrier


First Persian Thesaurus Of Agricultural Science Released


TAUS Data Association (TDA) Opens Free “Corpora-for-MT” Service To The Public


Trusted Translations Launches New Phone Interpretation Division


ABBYY and Workshare Partner


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Испанский-русский разговорник
Испанский-русский разговорник



"Отпускная" летняя викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru