Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Глоссарии дополнены новым разделом по медицине

Бюро переводов Фларус активно развивает свой проект «Глоссарии». В новом глоссарии по медицине собрано большое количество терминов, которые будут полезны для переводчиков, специализирующихся на медицинской тематике.

Philipp Konnov
04 Апреля, 2017

Знание терминов и понятий крайне важно для выполнения качественного перевода. Это относится к любой сфере, и в особенности к медицине, когда ошибка переводчика может иметь серьёзные последствия. При работе над переводом текстов по медицине специалисту можно и даже нужно пользоваться справочными изданиями, специализированными глоссариями.

глоссарий

Медицинский глоссарий

В каждом языке, наряду с международными терминами, существуют собственные названия для внутренних органов, частей тела и заболеваний. Эти названия могут быть использованы как в научных текстах, так и в медицинских (различные инструкции, справки и т.п.). Так, например, в английском часто используется термин heartburn (изжога) вместо «научного» pyrosis.

В медицинских текстах нередко можно столкнуться с так называемыми «ложными друзьями переводчика». Например, слово cellulitis переводится как флегмона, а вовсе не целлюлит, preservative переводится не как презерватив, а консервант. Термин symptomatic означает не только симптоматический, но также «с клиническими проявлениями». Таким образом, symptomatic hypertension, следует перевести как «артериальная гипертония с клиническими проявлениями», а не «симптоматическая артериальная гипертония».

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #ошибка #термин #особенности перевода #глоссарий #словарь #медицина #медицинский перевод


Лингвистическая помощь: Как правильно - "ты тут не причем" или "ты тут ни при чем"? 2705

Для начала нужно научиться отличать предлог с местоимением "при чём" от союза "причём". Для этого разберем такие примеры: "Я был в школе на этой неделе, причём каждый день" и "При чём здесь ты?"


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Услуги переводчиков для разработчиков мобильных игр 2122

Современная игровая индустрия представляет собой огромный механизм, доля которого на рынке развлечений постоянно растет. Переводчики не остались в стороне от этого процесса. В этой статье поделимся тонкостями перевода мобильных игр - форматы исходных и переводных файлов, ограничения для текста, языковое разнообразие, сохранение смысла и идеологии игры и др.


Перевод спортивных терминов: французско-русский глоссарий для Олимпиады в Сочи 2014 6221

В этой небольшой статье мы коснемся особенностей перевода с французского языка спортивных терминов, связанных с приближающимися XXII Олимпийскими зимними играми и XI Паралимпийскими зимними играми 2014 года в Сочи.




Woordelys van sport terme te beskikbaar wees op die amptelike webwerf van Sochi Winter Olimpiese Spele 3841

Die eerste weergawe van `n spesiaal ontwerpte Engels-Russiese woordelys van terme, sowel as `n Frans-Russiese lys van winter sport is beskikbaar op die amptelike webwerf van die XXII Winter Olimpiese Spele en XI Paralimpiese Winterspele reëlingskomitee.


На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов 6674

На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.


В Австралии представили новый этический кодекс для переводчиков 4053

Допущенные неточности в стандартах и условиях устного перевода для австралийских судов и больниц стали причиной комплексного двухлетнего обзора предыдущего кода.


«Переводчики без границ» займутся переводом медицинских статей на африканские языки 2943

Организация «Переводчики без границ» получила грант в размере 14,500 долларов для перевода медицинских статей на различные африканские языки.


Врачи Национальной службы здравоохранения Европы будут проходить тщательную проверку на знание английского языка 3069

Правительство планирует провести проверку на знание языка и наличие коммуникативных навыков среди врачей.


Название Львовского драмтеатра перевели с ошибками на английский язык 3442

Власти Львова разместили перед входом в Львовский драматический театр имени Леси Украинки табличку с переводом на английский язык названия учреждения с ошибками.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

метки перевода: обслуживание, материал, эксплуатация.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 63%

Поиск по сайту:




Меню ресторанов в Сочи к Олимпиаде переведут на английский язык



При переводе важен контекст


У журналистов в Азербайджане есть трудности в употреблении литературного языка


Две трети писавших "Тотальный диктант" в России и США получили двойки


Китайский язык не сможет занять место английского в бизнес-языке


В Душанбе состоялась презентация электронного переводчика, работающего с русским и таджикским языками


Украинские железнодорожники получат разговорник на пяти языках к Чемпионату Евро-2012


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Коды валют по стандарту ISO 4217
Коды валют по стандарту ISO 4217



"Болгарская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru