|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
На официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи представлен глоссарий спортивных терминов |
|
|
На официальном сайте Оргкомитета XXII Олимпийских зимних игр и XI Паралимпийских зимних игр 2014 года в городе Сочи представлена первая версия специально разработанного англо-русского глоссария терминов, а также франко-русский глоссарий по зимним видам спорта.
Глоссарий был подготовлен департаментом лингвистических услуг Оргкомитета Сочи-2014 при содействии сотрудников спортивных федераций. В нем есть разделы, касающиеся непосредственно терминологии зимних олимпийских и паралимпийских видов спорта, а также общий терминологический глоссарий для переводов по спортивной тематике, медицине, экологии, строительству и т.д.
В глоссарии даны определения спортивных терминов как на английском, так и на русском языке. Дополнительные разделы по зимним видам спорта (биатлон, бобслей, керлинг, фигурное катание и т.д.) представлены в паре французский - русский.
Скачать глоссарий можно на официальном сайте зимних Олимпийских игр в Сочи.
Два однокоренных прилагательных "рисковый" и "рискованный", наверное, у многих вызывают вопросы в употреблении. Давайте разберемся, в чем разница и в каком контексте следует употреблять каждое слово. |
То, что переводчик видит и узнаёт, работая на площадке – бесценно. Именно в условиях производства, общения одновременно с иностранными и российскими специалистами не только осваивается терминология – всегда можно переспросить, уточнить и термин, и то, что происходит на данном оборудовании или на площадке – но и получается знание сути процесса. Переводчик если и не понимает, то хотя бы получает общее представление о чем идет речь. Переводчик получает возможность не просто использовать известные ему термины, и переводить не буквально «слово в слово», а сделать перевод, исходя из широкого смысла. |
Согласно данным последних исследований, все большее число иностранцев посещает веб-сайты корейских правительственных учреждений с целью получения информации о Корее. Однако многие пользователи отмечают недостаток последовательности в корейских переводах и фонетических примечаниях. |
Новая функция доступна в обновленной версии сервиса 2.0. |
Презентация медалей Зимних олимпийских игр в Сочи прошла 30 мая 2013 года в Санкт-Петербурге. |
На нашем мультиязычном новостном проекте систематически публикуются языковые и лингвистические новости на немецком языке с переводом. |
В Азербайджане издали первый словарь терминов, связанных с журналисткой деятельностью. Слова в нем приводятся в переводе на английский, русский и турецкий языки. |
Il arrive que l’auteur d’un dictionnaire condamne telle ou telle expression simplement parce qu’elle est absente du Petit Robert. |
Русский язык обладает таким свойством, как гибкость, которая подразумевает способность легко осваивать новые слова. Это качество может раздражать некоторых, однако без новых слов язык не может оставаться живым. Так считает доктор филологических наук, директор Института лингвистики РГГУ Максим Кронгауз, который поделился своими взглядами на русский язык в постсоветсткую эпоху в интервью "Российской газете". |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 29% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|