Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Названия видов спорта на медалях ОИ-2014 переведены на английский и выполнены азбукой Брайля

Презентация медалей Зимних олимпийских игр в Сочи прошла 30 мая 2013 года в Санкт-Петербурге.

Елена Рябцева
04 Июня, 2013

Лицевая сторона медалей Сочи-2014 представляет собой изображение олимпийских колец, на оборотной стороне представлено название вида соревнований, переведенное на английский язык, а также эмблема XXII зимних Олимпийских игр в городе Сочи. На медалях Паралимпиады кроме обычной гравировки выполнены надписи шрифтом Брайля: они предназначены для чтения незрячими людьми на ощупь. Таким письмом будут набраны названия паралимпийских видов спорта: следж хоккей, кёрлинг на колясках, биатлон, лыжные гонки, горнолыжный спорт и пара-сноуборд.

В шрифте Брайля для изображения букв используются 6 точек, которые располагаются в два столбика по 3 точки в каждом. Особенностями письма по Брайлю является частое игнорирование заглавных букв и пробелов после или перед знаками препинания. Данный шрифт был разработан Луи Брайлем, сыном сапожника, в 1821 году.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #гравировка #азбука Брайля #паралимпиада #спорт #шрифт #шрифт Брайля #английский #медаль #Сочи #олимпиада


COOKER и STOVE? Что из этого плита на самом деле? 6031

Если при виде слов "cooker" и "stove" вам на ум приходит один и тот же предмет, то статья будет для вас полезной. В ней о разнице между этими понятиями и о некоторых других, которые вы могли упустить.


"Праздничная" викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Любопытные факты о китайском языке 3502

В русском языке есть выражение "китайская грамота", которым обозначается что-то абсолютно непостижимое и непонятное. Китайский язык и его письменность настолько сильно отличается от русского, что все в нем можно назвать "китайской грамотой". Рассмотрим некоторые факты о китайском языке, которые демонстрируют его непохожесть на русский.


Какие книги не рекомендуют читать специалисты - исследование 2224

По мнению исследователей, читатель, использующий электронные книги, такие как Amazon Kindle или Sony Reader, с меньшей вероятностью запомнит прочитанный материал. И дело даже не в электронном формате, а в шрифте, который оказывает влияние на наш мозг.




Монгольская национальная библиотека добавит свои ресурсы во всемирный библиографический каталог 3619

Монгольская национальная библиотека заключила соглашение о сотрудничестве с организацией «Компьютерный библиотечный онлайн-центр».


Google научил переводчик читать 2835

Компания Google модернизировала свой сервис онлайн-перевода. Теперь слово или фразу можно не только напечатать или произнести, но и написать.


Die Namen der Sportarten sind auf den Medaillen für die Olympischen Spiele-2014 in Englisch und in Brailleschrift 3013

Die Medaillen für die Olympischen Winterspiele in Sotschi wurden am 30. Mai 2013 in Sankt Petersburg präsentiert.


Názvy sportovních disciplín budou na medailích pro OH 2014 přeloženy do angličtiny a také zhotoveny v Braillově abecedě 2665

Představení medailí Zimních olympijských her v Soči se uskutečnilo 30. května 2013 v Petrohradu.


Операционную систему Windows переводят на чеченский язык 2714

В Академии наук Чечни ведутся работы по локализации на чеченский язык операционной системы Windows.


В Китае представили прототип электронного переводчика для незрячих людей 2752

Дизайнеры Цзя Мэнинь и Бао Хаимо из Даляньского университета национальностей (Китай) представили уникальную разработку - прототип электронного переводчика, преобразующего обычные печатные тексты с бумажных носителей в объемный шрифт Брайля, которым пользуются слабовидящие и незрячие люди.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Кубок мира по горнолыжному спорту на ВВЦ




Оргкомитет XXII Зимних Олимпийских игр провел второй форум "Сочи-2014: вопросы перевода"




Международная выставка каллиграфии 2012




К открытию Зимних Олимпийских Игр 2014 года сочинцы выучат 662 слова на английском языке




На английском без перевода: Хоккейные болельщики в Канаде требуют проявить уважение к французскому языку



Оксфордский словарь больше не будет издаваться в бумажной версии


Человечество утратит половину языков к концу этого века


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий устойчивых словосочетаний английского языка
Глоссарий устойчивых словосочетаний английского языка



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru