|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Euro-English или европейский вариант английского языка |
|
|
В наши дни евро-английский язык стал инструментом международной коммуникации. Однако, людям не работающим внутри структур ЕС значение этого языка не понятно.
По определению известного британского лингвиста Тома МакАртура (Tom McArthur), автора “The Oxford guide to World English”, “Longman Lexicon of contemporary English” и ряда других книг, евро-английский ─ это «тот английский язык, на котором говорят во всех странах Евросоюза кроме Великобритании и Ирландии».
Евроанглийский язык отличается и от британского английского и от американского. В этом языке английские слова употребляются в значениях созвучных слов из романских языков, которые могут сильно отличаться от английского значения.
Выпущены специальные словари с неправильным употреблением английских слов и выражений в официальных документах, объёмом в 56 страниц.
Ничего удивительного в появлении новых значений слов нет, но в Евросоюзе насчитывается 24 официальных языка, каждый из которых может по-своему интерпретировать евро-английский. Это может вызвать проблемы в общении. Особенно если Великобритания выйдет из Евросоюза. Европейские чиновники рискуют говорить на языке понятном только им.
Язык, на котором пишутся законы, должен быть понятен всем англоговорящим людям в мире.
Наши редакторы собрали основные правила оформления субтиров, использовав как ГОСТ, так и международные стандарты. Убрали на свой взгляд лишние, сократили остальные. |
На сайте бюро переводов опубликован новый глоссарий терминов в строительстве и смежных областях. |
Для создания глоссария терминов использована европейская система нормативной документации в строительстве. Объем словаря около 500 терминов с определениями. |
Практически все термины в морском деле в русский язык пришли из голландского, немецкого и английского языков. Для тех, кто хоть немного разбирается в судовом деле, звучание терминов вызывает правильные ассоциации, явления и действия. Однако для остальных людей, к которым в большинстве своем относятся и переводчики, термины представляют собой набор звуков. |
Центр языков Финляндии выложил в сеть первую часть финско-курманджийского словаря – от буквы A до буквы K. |
Согласно сообщению Russia Today, ассоциация учителей литературы и русского языка предложила стандартизировать нормы русского языка |
2016 год – плодотворный год для новых слов и фраз. Среди самых последних дополнений в OxfordDictionaries.com такие красочные термины, как phubbing (привычка отвлекаться на мобильные устройства вместо того, чтобы поддерживать разговор с собеседником), dumpster fire (хаотическая или катастрофическая ситуация), и hot take (оперативный комментарий в ответ на недавнее событие для привлечения внимания).
|
Премия Оксфорд-Вайденфелд, вручаемая за лучший литературный перевод на английский язык, объявила шорт-лист. В него вошли переводы произведений Гончарова и Водолазкина. |
Неологизм "selfie", обозначающий фотографию самого себя, снятую с помощью смартфона или веб-камеры, был выбран составителями Оксфордского словаря английского языка словом 2013 года. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Справка о счетах / Account information
", Финансовый перевод метки перевода: финансовый, отчетный, баланс.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|