Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Как принять на работу иностранного сотрудника?

Сегодня компании, которые нанимают на работу сотрудников из числа кандидатов разных национальностей, культур и вероисповеданий могут столкнуться с кросс-культурными сложностями. Как избежать дискриминации, не быть обманутым и заполучить лучших специалистов?


Часто интервьюеры полагаются лишь на внешность, язык тела и иные критерии, забывая о культурной составляющей, что нередко может привести к ошибочному мнению о кандидате. Например, в межкультурном интервью, происходящем между английским интервьюером и немецким кандидатом, первый начинает делать предположения о характере, личности и пригодности последнего в силу неверных представлений, основываясь на его внешнем виде, поведении и стиле общения. Хотя собеседник может выглядеть невероятным снобом, официозным и жестким в разговоре, это вовсе не значит, что он/она не способен проявлять гибкость в рабочих процессах. Скорее, это манера представления, принятая в Германии. Если бы интервьюер был немного более осведомлен об этом, то, возможно, не сделал бы такие предположения.


Помимо этого, интервьюер также должен быть осведомлен о манерах поведения, укоренившихся в обществе кандидата: зрительный контакт, тон голоса, жесты, позы, демонстрация эмоций. Зрительный контакт - знак доверия в европейских странах. Однако, если в качестве интервьюируемого выходец из Китая, это правило не работает. В Китае считается грубым поддерживать зрительный контакт с собеседником. Аналогично, говорить громко и четко может рассматриваться как положительная черта в Великобритании, но во многих других странах, таких как Малайзия, считается дурным тоном. В "западных" нациях принято говорить конкретно по обсуждаемому вопросу, а, к примеру, японский собеседник может подискутировать и на отвлеченные от бизнеса темы. Или, скажем, хотя латиноамериканцы очень выразительны и эмоциональны по характеру, это вовсе не означает, что подобная импульсивность будет проявляться и в профессиональной среде.

Язык также играет решающую роль в межкультурных интервью. Необходимо помнить, что соискатель не силен в языке, и использование метафор, пословиц, поговорок и разговорных выражений будет только путать его. Длительные паузы в диалоге также не свидетельствуют о некомпетентности кандидата, возможно, он не совсем понял суть вопроса или подыскивает необходимое слово для ответа.

В условиях современной «глобализированной» реальности, компаниям необходим творческий и динамический подход ведения бизнеса, что нередко требует культурного многообразия персонала. Единственный способ добиться этого – избежать межкультурных недоразумений на собеседованиях.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #сотрудник #работа #собеседование #иностранный #компания #дискриминация #язык #интервью


Ставка и цена за слово перевода - валютная курсовая наценка 4092

За все время работы бюро переводов мы трижды сталкивались с резким падением курса рубля в 2008, 2014 и 2022 году. Последний скачок бьет все рекорды. Что это значит для переводческого бизнеса?


"Отпускная" летняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Британцев возмутили сексизмы в Оксфордском словаре 1253

В Великобритании почти 30 тысяч человек оставили свои подписи под петицией, призывающей издательство Oxford University Press заменить "сексистские" определения слова "женщина" в словарях.


Наиболее распространенные вопросы на английском собеседовании (и ответы на них) 3866

Собеседование при приеме на работу – в целом не всегда комфортное мероприятие, но оно может казаться и вовсе «мучением», если ты не носитель языка, а общаться с работодателем предстоит на английском. В этой статье рассматриваются наиболее распространенные вопросы, с которыми вы можете столкнуться при поиске работы.




Носители испанского языка прилежнее всех изучают английский 2555

Испанцев больше, чем других европейцев, заботит вопрос изучения английского языка. Об этом свидетельствуют результаты опроса, проведенного американско-британской академией Aba English.


Российским вузам разрешили тестировать на знание русского как иностранного языка 2326

Минобразования утвердил перечень из пяти университетов.


Словарь англо-русских терминов настоящего лидера 2389

Один из самых сложных аспектов руководящей должности заключается в проведении переговоров с важными партнерами. Каждый день приходиться мотивировать сотрудников вашей компании, привлекать внимание потенциальных клиентов и внушать доверие своим инвесторам. Знаете ли вы, какие слова и фразы можно использовать, а каких следует избегать?


Сеть розничной торговли Lidl обучает своих сотрудников немецкому языку 2675

В Германии сеть розничной торговли Lidl договорилась с Университетом управления и экономики ISM о том, что вуз будет обучать ее сотрудников немецкому языку.


Японская компания выбрала в качестве официального языка английский 2466

Японская корпорация Bridgestone, занимающаяся производством автомобильных шин, выбрала в качестве официального корпоративного языка английский. Руководство компании обратило внимание, что внутренние встречи и презентации проходили более гладко, когда обсуждение велось на английском языке.


Работодатели предпочитают кандидатов со знанием английского языка 2451

При этом, по данным исследования HeadHunter, в процессе работы знания иностранного языка могут не понадобиться.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Архитектурный проект", Архитектура

метки перевода: архитектурный, архитектурно-парковый, архитектура, полиграфия.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Россия примет участие в международном салоне иностранных языков "Эксполанг" в Париже



English around the world: Факты об английском языке


Игорь Оранский: Хороший перевод — это когда переводчика в нем нет


В Лондоне вручили премию Rossica лучшему молодому зарубежному переводчику русской литературы


Эволюция каждого языкового семейства развивается по своему набору правил


Английский язык давит на все большие языки - лингвист Максим Кронгауз


Большинство языков пребывают в состоянии постоянного взаимодействия


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru