Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






В Москве состоялся немецко-русский поэтический перформанс

В минувший четверг, 14 мая, в Москве на дизайн-заводе "Флакон" состоялся поэтический перформанс, в котором участвовали 12 поэтов из Германии и России.


Поэтический перформанс, ставший итогом германо-российской переводческой мастерской, был организован и проведен Гете-Институтом и Литературной мастерской Берлина в рамках Года немецкого языка и литературы в России.

По шесть поэтов из Германии и России встретились для того, чтобы перевести стихотворения друг друга на родной язык, не владея при этом языком партнера. Среди участников перформанса были Леа Шнайдер, Даниэль Фальб, Денис Ларионов, Евгения Суслова. Работающие в парах поэты переводили произведения друг друга с помощью подстрочников и при поддержке устных переводчиков. Попутно они делились историями, которые легли в основу тех или иных стихотворений.

Такой метод перевода поэтических произведений был предложен переводческой мастерской "Поэтическая диВЕРСия" ("VERSschuggel"). Подобные мероприятия раньше успешно проводились в Италии, Франции, Шотландии, Финляндии, Польше, Испании, Канаде, других странах.

По итогам проекта планируется выпустить двуязычную антологию.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стихотворение #произведение #поэтический #подстрочник #родной язык #Берлин #переводчик #проект #перевод


Autumn и Fall : Почему существуют два варианта перевода слова "осень"? 34423

Листья меняют свою окраску и опадают, начинается новый сезон. Некоторые назовут его Fall, другие – Autumn. И, как ни странно, оба варианта верны. Почему в английском языке есть два названия для обозначения одного и того же сезона? Ни один другой сезон не может похвастаться подобной популярностью. Чем особенна осень?


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Стихи знаменитых поэтов перевели на язык эмодзи 4290

Приложение Emoji Poetry, разработанное проектом Arzamas, перевело на язык эмодзи стихотворения знаменитых поэтов, таких как Пушкин, Есенин, Шекспир, Байрон и Мандельштам.


Переводчикам книги "Говорит Сирия: искусство и культура на линии фронта" вручили международную премию 2777

19 ноября был опубликован список переводчиков, которым присвоена английская переводческая премия PEN. Организаторы торжественной церемонии объявили имена победителей в 22-х номинациях.




В Карелии 2013 год станет годом карельского языка 3236

В Карелии 2013 год станет годом карельского языка. Об этом официально объявил глава Карелии Александр Худилайнен в ходе заседания Совета представителей карелов, финнов и вепсов Республики Карелия, которое состоялось 21 декабря.


В Москве вручили антипремию "Абзац" за самый плохой перевод книг 3094

В Москве состоялось вручение антипремии "Абзац" за самый плохой перевод книг. Лауреатом в главной номинации "Полный абзац" названа книга "Вы не гаджет. Манифест" британского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира, которая была опубликована в 2011 году издательством Corpus.


EXPOLINGUA Berlin 2011 - International Fair for Languages and Cultures 3464

The 24th EXPOLINGUA Berlin will take place October 28 – 30, 2011.


Наше бюро переводов завершило работу над проектом "Предложение об инвестировании и производстве телевизионного сериала" 3333



В Токио обсудили переводы произведений Пушкина на японский язык 5512

В университете "Аояма гакуин" (Токио, Япония) 7 июня состоялась научная конференция, посвященная проблемам российско-японских гуманитарных связей. Главной темой конференции стали переводы произведений великого русского поэта А.С.Пушкина на японский язык.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 61%

Поиск по сайту:



Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби


В Польше пройдет конференция, посвященная юрислингвистике и юридическому переводу


Ошибка переводчика исказила фамилию капитана сборной Кот-д'Ивуара Дидье Дрогба


Некомпетентность переводчика стала причиной проигрыша очередного громкого дела об экстрадиции из Британии


В России проводится конкурс на лучший текст и перевод песни Мистера Трололо


Всеобщая декларация прав человека теперь "говорит" на 370 языках


Слово руководителя бюро переводов "Flarus". Итоги 2010 года.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)
Глоссарий по правам человека (словарь иммигранта)



Лингвовикторина по топонимам в разных языках








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru