|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Александра Борисенко и Виктор Сонькин: Художественный перевод превратился в хобби |
|
|
Самая большая трудность, с которой столкнулся художественный перевод в настоящее время, заключается в том, что он превратился в хобби, считают переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин.
Переводами зачастую занимаются люди, которые ни на что особенно больше не способны. Их переводы, как правило, получаются низкого качества, что не играет роли для издательства, так как на раскупаемость и тиражи это влияет в минимальной степени. Такого мнения придерживаются переводчики-педагоги Александра Борисенко и Виктор Сонькин, беседовавшие с Афиша.ру. Однако это не касается переводчиков "старой гвардии", работавших в советское время, привыкших к тому, что перевод - это профессия.
В сложившейся ситуации от перевода требуется большая точность. Если в советское время основной ценностью считалась чистота русского языка, сегодня отдается предпочтение переводу без упрощений, адаптации с уделением внимания деталям другого языка и культуры. По их мнению, переводчика можно назвать самым внимательным читателем. Ему удается увидеть в произведении то, что ускользает от взгляда читателей произведений на языке-оригинале.
Международный проект "Читающий Петербург: выбираем лучшего зарубежного писателя" задуман с целью пробуждения интереса к чтению художественной литературы и художественному переводу.
|
Оказывается, в Древней Греции педагогами называли вовсе не учителей. Кого же тогда? Разберемся! |
Государственный институт русского языка им. А.С.Пушкина провёл общероссийский опрос "Речевой ландшафт города".
Участвовало в опросе 2243 человека из более ста городов России.
|
В период с 15 января по 15 июня во Франции проводится конкурс-смотр творческих работ педагогов "Алый парус". Цель конкурса - популяризация русского языка, говорится на сайте Россотрудничества. |
В Москве состоялось вручение антипремии "Абзац" за самый плохой перевод книг. Лауреатом в главной номинации "Полный абзац" названа книга "Вы не гаджет. Манифест" британского специалиста в области компьютерных технологий Джарона Ланира, которая была опубликована в 2011 году издательством Corpus. |
Таллинский институт Пушкина вручил в пятый раз Пушкинскую премию лучшим преподавателям русского языка. В этот раз педагоги получили премию из рук потомков великого русского поэта, праправнука по мужской линии, президента Союза русских дворян Бельгии Александра Александровича Пушкина. |
В Германии стартовала кампания в поддержку культуры чтения среди семей турецких эмигрантов. |
В ирландской столице будет названо имя лауреата Дублинской литературной премии, присуждаемой за лучшее произведение в прозе на английском языке. |
По мнению переводчика Игоря Оранского, хорошим переводом можно назвать тот перевод, в котором не ощущается присутствия переводчика. Главная задача переводчика - донести мысль сказавшего до того, к кому он обращается. В противном случае, получается отсебятина. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Договор / Contract
", Юридический перевод метки перевода: подписывать, гарантийный, обязательство, установление.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|