Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Китайские книги отражают перемены национальных ценностей

В силу экономических и социальных перемен в обществе, личностные ценности приобретают все большую актуальность в Китае. Американские исследователи выбрали 16 слов, которые, по их мнению, определяют ценностную ориентацию в китайской культуре, а затем с помощью Google Ngram Viewer определили, как часто они употребляются в текстах.

Волгина Юлия
03 Апреля, 2015

Исследователи из университетов Пекина и Калифорнии при проведении данного анализа использовали 277189 китайских книг, опубликованных между 1970 и 2008 годами. В качестве результатов исследования можно представить следующие факты:

• Использование слова "коммунальный" резко возросло во время Культурной революции в период с 1970 по 1976 год; и уменьшилось в 1980-е годы. (Китай приступил к осуществлению экономических реформ в 1978 году, и они проводятся до сих пор.)
книга
• В 1970 году слово "автономия" использовалось в 3 раза реже, нежели "подчинение". В 2008 году ситуация диаметрально изменилась.

• Увеличение частоты использования таких слов, как "выбирать", "конкурировать", "частный", "автономия" и "инновация" продемонстрировало развитие индивидуалистических ценностей, обусловленных ростом городского населения и повышением уровня образования.

• Слова, отражающие общинные ценности, такие как "взаимопомощь" и "жертвенность" потеряли свою популярность.

Опираясь на теорию социальных изменений и развития человека, авторы исследования предположили, что использование определенных слов в китайской литературе является своеобразным отражением психологической адаптации к социокультурным изменениям. Полученные данные поддержали выдвинутую гипотезу, поэтому в дальнейшем планируется работа по аналогичным исследованиям испанских, французских и русских книг.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #слово #Google Ngram Viewer #исследование #личностный #Китай #культурный #социальный #китайский #ценность #национальный #книга


Агропром - наиболее динамично развивающееся направление в переводах и редактировании текстов 4806

Подготовка научных статей по агропромышленности, сельскому хозяйству и пищевой промышленности к публикации в журналах.


Викторина по заимствованиям

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Библиотекари назвали самые популярные книги у москвичей 1897

Московские библиотекари назвали книги, которые жители столицы чаще всего брали по единому читательскому билету (ЕЧБ) в библиотеках Департамента культуры. Топ возглавили произведения современных российских писателей.


Вопрос эксперту: Почему исландцы до сих пор могут читать средневековые рукописи? 1898

Исландцы славятся тем, что до сих пор могут читать свои средневековые рукописи. Но почему они сохранили это умение? Мнение доктора исландской литературы Арнгримуру Видалину.




Транскреация при переводе 2534

Как бренды завоевывают мировой рынок? Как находят способ привлечь внимание столь неоднородной аудитории? При помощи транскреации – процесса воссоздания и адаптации рекламных и маркетинговых сообщений с учетом языковых и культурных различий.


Свадебные традиции в разных странах мира: голландская свадьба 2827

Свадебные традиции отличаются от страны к стране в силу разных этнической, культурной и религиозной принадлежности. Предлагаю отправиться в различные части мира и взглянуть на некоторые замечательные свадебные обряды.


Традиции и правила этикета в Нигерии 7554

Знание культурных традиций и социальных норм поведения – залог успеха в установления крепких дружеских отношений с представителями иного языкового сообщества. Краткая инструкция для желающих посетить Нигерию.


Переводчик Яндекс освоил башкирский язык 3346

Сервис машинного перевода Яндекс.Переводчик пополнился новым языком. На этот разработчики добавили в сервис национальный язык Башкирии - башкирский язык, который стал 64 языком, доступным в сервисе.


Первый прямой перевод на английский язык произведения Станислава Лема "Солярис" опубликован в формате аудиокниги 4958

Профессор Университета штата Индиана (Indiana University) Билл Джонсон (Bill Johnston) осуществил первый прямой перевод с польского языка на английский научно-фантастического романа Станислава Лема "Солярис", который издан пока только в формате аудиокниги на Audible.com.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Александр Богдановский: Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга


Всего 2% российских родителей хотели бы видеть своих дочерей в будущем переводчиками или лингвистами


Информативность слов зависит от их длины - исследование


В Китае в борьбе за чистоту китайского языка СМИ запретили использовать иностранные слова


В Китае наградили лучших переводчиков


Китайский язык - язык XXI века


Ученые ведут разработки по созданию универсального языка для животных и человека


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Милицейский сленг
Милицейский сленг



Лингвовикторина по искусственным языкам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru