|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Китайский язык - язык XXI века |
|
|
Лингвисты отмечают, что вслед за экономическим чудом в Китае наблюдается лингвистическое чудо. По словам лингвистов, китайский язык станет языком XXI века.
Такие высказывания объясняются повышенным интересом к изучению китайского языка, которое активизировалось в КНР и во многих других странах мира. Об этом говорится в недавно опубликованный книге доктора филологических наук Ольги Завьяловой "Большой мир китайского языка".
В книге читатель может познакомиться с ключевыми этапами в развитии китайского языка. В ней также повествуется о том, что в последнее время существенно вырос интерес к китайскому языку со стороны лингвистов.
Множество монографий, лингвистических исследований, базирующихся на вековых традициях китайского классического языкознания, опубликованы в последние годы. Автор книги Ольга Завьялова разбирает современную литературу о лингвистической ситуации в Китае и языковой политике ее властей, исследования отечественных и зарубежных специалистов, а также личные наблюдения автора, которые были получены во время многочисленных поездок в КНР. Отдельные разделы книги посвящены китайской письменности, последним достижениям китайской диалектологии, словарям и справочникам, контактам других языков с китайским языка в древности и сегодня.
Латынь занимает не последнее место в современном языке: memo, alibi, agenda, census, veto, alias, via, alter ego, persona non grata, vice versa, alma mater и многие другие. В данной статье еще 7 полезных примеров. |
Российские и китайские журналисты, а также лингвисты, изучающие китайский язык, собрались в Российском гуманитарном университете для проведения "круглого стола" на тему "Пропаганда китайского языка и культуры в России". |
Азиатские интернет-пользователи, подобно пользователям в Европе и США, употребляют собственные условные обозначения для выражения различных эмоций, сокращений и т.д. |
В Москве в бизнес-центре "Японский дом" 3 декабря состоялся Международный медиафорум с тематикой "Русский язык в Интернете: RU-ДА или RU-НЕТ?", который был организован справочно-информационным интернет-порталом ГРАМОТА.РУ. |
В китайском письме иероглиф, обозначающий "трудность, неприятность" изображается как две женщины под одной крышей. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|