|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Трудности перевода |
|
|
При переводе фраз стоит учитывать несколько понятий одного слова в языках и не ограничивать себя только словарным или машинным переводом. Иначе появляются вопиющие и не допустимые смысловые ошибки, которые могут полностью испортить как перевод, так и репутацию переводчику.
Слово «Muskelkater» дословно переводится с немецкого как «мускулы кота, мускулистый кот». Но на самом деле с котом это слово никак не связано. Связано оно больше с мускулами, которые при перенапряжении на спортивных тренировках могут болеть. Помимо этого слово «Kater» так же обозначает похмелье. Образно можно себе представить как мышцы после тренировки страдают похмельем, но никак не котом.
Особенно много ошибок встречаются у переводчиков при восприятии сказанного на слух. Здесь легко можно попасть в ловушку, из-за одинакового звучания слов, но конечно совершенно разного смысла.
Так например «verführen» обозначает искушать, обольщать и произносится одним словом. В свою очередь «fair führen» означает вести соблюдая правила, и произносится раздельно. Ещё примеры одинакового звучания слов, которые не всегда легко отличить на слух не опытному переводчику: «Beeren и Bären» – ягоды и медведи, «betten и beten»– заправлять кровать и молиться, «bitten и bieten» – просить и предлагать.
Не менее важно соблюдать все грамматические правила и быть внимательным как при написании, так и чтении слов в контексте всего предложения. Например: «Er hat liebe Genossen и Er hat Liebe genossen» казалось бы очень похожие и созвучные фразы, но совершенно разные по смыслу: у него есть любимые друзья или он наслаждался любовью.
Ни для кого не секрет, что распространение испанского языка происходит настолько стремительно, что специалисты давно пророчат ему лидерские позиции. Тем не менее, мало кто знает, что на африканском континенте также есть государство, где испанский является официальным. |
Праздник учредили в 1931 году в память о святом Франциске Ассизском, владеющем языком зверей и птиц. |
Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее. |
В рамках разворачивающегося европейского кризиса можно отметить тенденцию усиления антагонизма между странами, наблюдается рост обвинений и поисков виноватых. В этом свете шесть европейских газет провели опрос среди населения из разных стран, что они думают о своих "соседях", а затем попросили респондентов из соседних стран дать комментарий по поводу существующего стереотипа, насколько он точен. |
Американцев настолько сильно привлекает Германия, что они все чаще употребляют в своей речи немецкие слова, пишет немецкое издание Focus Online. |
В мире существует около 7 тыс. языков: часть из них широко распространена и насчитывает миллиарды носителей, другие - находятся на грани вымирания. Почему одни языки легче поддаются изучению? Какой язык труднее всего выучить, а какой, напротив, осваивается легче других? |
В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки. Это касается не только обыденной, но и научной речи, считает доктор филологических наук, профессор кафедры общего языкознания филологического факультета языкознания СПбГУ Александр Асиновский. |
Ученые Токийского университета в ходе лингвистического исследования пришли к сенсационному выводу: японский язык и культура сформировались под влиянием корейских земледельцев, выращивавших рис, которые переселились на архипелаг с Корейского полуострова более 2 тыс. лет назад и смешались с коренным населением. |
Переводчик художественной литературы с португальского, испанского, английского языков на русский язык Александр Богдановский, считает неправильным переводить тексты по одному слову или даже по фразе. "Единица перевода намного крупнее, чем слово: это фраза, абзац или даже целая книга," - рассказывает он в интервью Афиша.ру. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 55% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|