Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Лигатуры «œ» и «æ» в современном французском языке

Лигатура «œ» считается обязательной. Как объясняется на сайте Wikipedia, эта необходимость вырастает из того, что данная лигатура относится к разряду «лингвистических», а это означает, что подобное написание зависит от этимологии слова и является определяющим в произношении. Также существует понятие лигатур «эстетических» (типографских), но они имеют характер факультативных.

Юлия Минц
08 Августа, 2013

«Æ» также имеет лингвистический характер, стало быть, ее следует признать обязательной. Но встречается она по большей части в словах с латинским происхождением (в основном, медицинских терминах), поэтому их лингвистический характер ставится под сомнение.

Существуют некоторые расхождения в зависимости от используемых словарей, а также между интерактивными и печатными их версиями. Зачастую вопрос использования лигатур вызывает споры. По словам Франсуа Даниеллу, «использование лигатур – это выбор эстетического толка для каждой типографии, он не имеет ничего общего с грамматикой или орфографией». Он добавляет: «Что касается лигатуры «æ», то, к счастью, этот вопрос уже почти закрыт».

Ф.Даниеллу отрицает любые аргументы касательно фонетики, потому что «французская орфография не привязана к фонетике […], существует бесконечное множество способов написать один и тот же звук». Даже форма «œ», по его словам, обречена на исчезновение.

Двое редакторов газеты Le Monde высказывают в блоге Langue Sauce свое мнение на этот счет: «Ни для кого не секрет, что судьба œ-Œ висит на волоске. Они появляются в печати только по доброй воле работников редакции и издательства, которым приходится кропотливо их восстанавливать из-за забывчивости пишущих журналистов и корреспондентов. Если бы не их старания, то этот знак бы уже канул в лету».

Если все же хочется ставить лигатуры, то необходимо будет подгонять весь текст вручную. К примеру, в программе Word, необходимо прописывать слова с помощью кодов ASCII:
• œ : Alt + 0156
• Œ : Alt + 0140
• æ : Alt + 0230
• Æ : Alt + 0198

Чтоб избежать трудностей, достаточно просто уважать традицию и при переводе на французский использовать хотя бы «œ», так как это может быть важно для клиента, но желательно предварительно обсудить с заказчиком подобные нюансы.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #диграф #написание #редактор #французский #лигатура #типография #издательство #Le Monde #фонетика #орфография


Онлайн-конференцию по локализации от SmartCat проведут 27 октября 3968

27 октября SmartСat проводят очередную часть своей онлайн-конференции #localization — #LocTalk (#LocFromHome).


Лингвовикторина по искусственным языкам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Фейковые новости 2285

Откуда в наш язык пришло выражение "фейковые новости" и почему оно стало столь популярным в течение полугода?


Выставка редких изданий под названием "Во имя Любви, Веры и Верности" в Астрахани 1469

Старинные армянские книги и документы представляют бесспорный интерес с точки зрения разнообразия жанров, книжного искусства, географического диапазона, истории и литературной ценности.




Сложный орфографический тест для пятиклассников и не только 1910

Эксперимент: смогут ли взрослые люди сдать тест по орфографии английского языка, который предусмотрен в рамках программы для пятого класса


Болгария не огромна - огромен болгарский язык 4259

Болгария – маленькая страна, но болгарский язык широко распространен за ее пределами. Речь идет не о политике, а о языковых фактах. Командой института болгарского языка, кафедрой диалектологии и лингвогеографии, была создана карта диалектной разновидности болгарского языка. Она включила в себя опыт десятка поколений диалектологов.


Английское правописание сложно. В других языках еще хуже. 2930

Орфография английского языка поражает своей сложностью. Даже люди, родившиеся и выросшие в англоязычных обществах, часто имеют массу проблем с написанием английских слов. Однако в ряде языков есть не менее опасные лингвистические ловушки.


Потоковая и эпизодическая работа переводчика над заказом имеют разную производительность при одинаковой интенсивности 2866

Мы дорожим клиентами, которым нужны переводческие услуги постоянно, которые заказывают объемные переводы, и поэтому я, руководитель бюро Фларус, постараюсь пояснить основные особенности, возникающие при выполнении любых крупных заказов.


Литовский язык оградили от латинского алфавита 2941

Сейм Литвы отклонил поправку к Гражданскому кодексу, допускающую использование нелитовских (а именно, латинских) букв в названиях юридических лиц.


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3179

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода: показание, комплекс, анализировать, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:



Как мы нанимали корреспондентов новостной ленты


В Новгороде обнаружено 32 новые берестяные грамоты



Американская газета New York Times будет публиковать материалы в переводе на китайский язык



Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


20 марта во всем мире отметят Международный день франкофонии


Подавляющее большинство россиян не владеет иностранными языками


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Words in English from Amerindian Languages
Words in English from Amerindian Languages



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru