|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Konkurrencen i skønlitteraturoversættelse "Oversættelsemusikken" |
|
|
Den tredje årlige konkurrence "Oversættelsemusikken", som startede for mere end en måned siden, tiltrak sig opmærksomhed af mere end 400 mennesker fra Rusland, Ukraine, Italien, Frankrig, Tyskland, Grækenland og fra andre landene, som har allerede sendet sine arbejder til konkurrencen.
"Oversættelsemusikken" er en konkurrence i skønlitteraturoversættelse for elskere af fremmede sprog og litteratur. Konkurrencens mål er at gøre læsere bekendt med mangfoldighed og rigdom af den udenlandske litteratur, som ikke har blevet udgivet før i oversættelse til russisk. Arbejder vil blive modtaget til konkurrencen indtil den 10. december 2011.
Deltagere kan sende til konkurrencen sine oversættelser fra ethvert som helst fremmede sprog med omfang til 10 tusinde af tryksymboler. Foruden nominationer "Poesi" og "Prosa", kan deltagere vise sine oversættelsetalenter i kategorier publicistisk virksomhed, populær videnskabelig, business- og børnelitteratur, samt humoristiskt værk af forskellige nationer. Vindere i konkurrencen vil blive udvælget af ekspertjuryen efter resultater af online afstemningen. Vindere vil få værdipremier fra konkurrencens organisatorer og sponsorer.
Несмотря на то, что этого слова пока в словарях нет, ответ однозначный: его следует писать через твёрдый знак. Разберемся, почему! |
Recommendations for authors wishing to prepare their work, scientific article, manuscript or research for publication in international journals. |
On Saturday, April 6, took place an annual educational event "Total dictation", in which this time participated about 30 thousand people from 181 cities and towns in six continents. |
В период с 30 сентября по 20 декабря будет проходить очередной, четвертый, литературный конкурс "Музыка перевода". К участию в конкурсе допускаются ранее не публиковавшиеся переводы с любого иностранного языка художественных и публицистических произведений, стихов, текстов песен, а также статей из иноязычных блогов. |
Treci konkurs “Muzika prevoda” koji se odrzava svake godine startovao je pre vise od mesec dana I privukao paznju preko 400 ljudi iz Rusije, Ukrajine, Italije, Francuske, Nemacke, Grcke I drugih zemalja koji su vec poslali svoje radove na konkurs. |
開始して一ヶ月以上経つ、毎年開催される第3回"翻訳の音楽"大会に自分の作品をだしたロシア、ウクライナ、イタリア、フランス、ドイツ、ギリシャおよびその他の国から400人以上参加者が興味を持っています。
"翻訳の音楽"大会 - と言うのは外国語と文学のファンのためである文学翻訳大会です。 |
Trzeci coroczny konkurs "Melodia przekładu", który rozpoczął się ponad miesiąc temu, przyciągnął uwagę ponad 400 osób z Rosji, Ukrainy, Włoch, Francji, Niemiec, Grecji oraz innych krajów, którzy już przysłali swoje prace na konkurs. |
Третий ежегодный конкурс "Музыка перевода", стартовавший более месяца, назад привлек внимание более 400 человек из России, Украины, Италии, Франции, Германии, Греции и других стран, которые прислали свои работы. |
Тем, кому когда-либо приходилось пользоваться машинным переводчиком для перевода текста, состоящего из двух и более пусть даже коротких предложений, хорошо известно, что результат до сих пор оставляет желать лучшего. А что получится, если объединить машинный перевод и "человеческую" редактуру с так называемым краудсорсингом? Результат этой смеси можно протестировать, воспользовавшись сервисом Ackuna. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Siste oversættelse:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels
", Упаковка и тара oversættelsesmærker: линейка, ароматный, рецептура.
Andre vores overslttelser: 80 Bureauets belastning: 53% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|