Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Психология цвета - Stroop тест

Stroop Эффект — одно из самых известных явлений в когнитивной психологии и один из самых известных и широко используемых психологических тестов, когда-либо разработанных.

Philipp Konnov
18 Января, 2024

цвет, глоссарий, тест

В психологии эффектом Струпа (англ. Stroop effect) называют задержку реакции при прочтении слов, когда цвет слов не совпадает с написанными словами. Тест требует от участников произнести письменные названия цветов слова независимо от фактического цвета слова.

Цвет — одна из основ, на которых построен дизайн. В руках эксперта это может стать мощным инструментом, влияющим на множество факторов, жизненно важных для убедительного визуального восприятия. Цвет оказывает значительное влияние на наше сознание. Это меняет наше отношение к объекту за несколько секунд, а также заставляет людей реагировать и даже предпринимать определенные действия.

Stroop — это нейропсихологический тест, широко используемый для оценки способности подавлять когнитивные помехи, которые возникают, когда обработка определенной характеристики стимула препятствует одновременной обработке атрибута стимула.

В наши дни тест Струпа широко известен как метод диагностики когнитивной ригидности и гибкости когнитивного мышления, а задачи на его основе часто включаются в программы по саморазвитию и тренировке мозга. По слухам, в США 1950-x годов тест Струпа на русском языке использовали для выявления советских шпионов: человек, знающий русский, называл цвета с задержкой. (По материалам Википедии).

Эффект назван в честь Джона Ридли Струпа, который впервые опубликовал результаты в 1935 году. Статья является одной из наиболее цитируемых в истории экспериментальной психологии. Она привела к появлению множества вариаций первоначального теста Струпа.

Глоссарий терминов в дизайне и цветоделении
Мы собрали удобный глоссарий с основными терминами теории цвета, который поможет переводчикам веб-сайтоа, приложений и дизайнерам пользовательского интерфейса лучше понять, как работает цвет.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #дизайнер #сознание #влияние #веб-сайт #интерфейс #термин #глоссарий #сайт #психологический


Полонизмы в русском и руссизмы в польском языке 10473

Польский и русский языки близки, поэтому на протяжении многих веков оба оказывали влияние друг на друга. Результатом такого процесса стали лексические заимствования: полонизмы и руссизмы.


"Итальянская" лингвовикторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Особенности локализации облачных SaaS-приложений 471

Локализация SaaS-приложений необходима для соответствия требованиям законов некоторых стран. Например, Общий регламент по защите данных Европейского Союза (GDPR) требует, чтобы информация о правах пользователей и конфиденциальности данных была доступна на понятном им языке. Если разработчик SaaS-приложений планирует запустить SaaS-приложение на зарубежных рынках, сначала необходимо его локализовать.


Создание словаря исчезающего языка канадских индейцев 1547

Существует необходимость сохранения языкового многообразия в мире, ведь исчезновение языка — это не только потеря части культурного наследия его носителей, но и общечеловеческая потеря.




Слияние на переводческом рынке - Memsource приобретает Phrase 3023

Memsource, система управления переводами на базе искусственного интеллекта, приобрела Phrase, платформу локализации программного обеспечения.


Контент-маркетинг для международной аудитории 6334

Перевод сайта (контента) для международной аудитории может повлечь за собой решение ряда задач. Во-первых, руководство должно определить важность и РОИ для многоязычного контента и перевода на несколько языков. Во-вторых, сотрудники самой компании должны осознавать, что они работают на международные рынки. В-третьих, традиционные каналы распространения информации дополнять социальными сетеями.


Как язык влияет на наше чувство времени 1569

Ученые считают, что то, как мы организуем мир вокруг себя, зависит от родного языка.


Владимир Жириновский предлагает заменить слово "селфи" на "себяшку" 2240

Лидер ЛДПР Владимир Жириновский предлагает заменить иноязычное слово "селфи" на "себяшку". С таким призывом он обратился к участникам смены "Молодые депутаты и политические лидеры" Всероссийского молодежного образовательного форума "Территория смыслов на Клязьме".


В интернете открылся сервис перевода Twitter на иностранные языки 2608

В интернете открылся сервис перевода Twitter на иностранные языки - twitterast.me. Проект предназначен, в первую очередь, для компаний, у которых есть корпоративный микроблог в Twitter и которые хотят его транслировать на иностранную аудиторию.


NASA перевело свой сайт на русский язык 3402

На русском языке доступен раздел с фотографиями Марса.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners ", Юридический перевод

метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:




Создана новая арабская поисковая система Halalgoogling




Не все сокращения текстовой речи легко понятны читателям - опрос



Обновленный переводческий сервис Translia.com способствует развитию электронной торговли и созданию новых видов бизнеса


Дипломатический перевод: в Брюсселе представят российско-натовский терминологический словарь


Добавлены новые терминологические глоссарии по кулинарии


Максим Кронгауз: Большое влияние на русский язык постсоветской эпохи оказывают заимствования и устранение барьеров


Востребованность перевода контента веб-сайтов и локализации приложений постоянно увеличивается


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий в железнодорожной технике
Глоссарий в железнодорожной технике



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru