What’s up in the translation industry?
Moscow,
ul. Bolshaya Molchanovka, 34 bld. 2, of. 25
+7 495 504-71-35 from 9.30 till 17.30
info@flarus.ru | Order


Company’s presentation
Online Translation Quote






Will AI start writing texts, and what kind of content will it be?

The network is constantly discussing various models of artificial intelligence, almost the same examples of the work of algorithms are given: answering questions, writing articles, passing exams, etc. There are opinions that the algorithm will start to do a lot for a person and there will be no work left for the latter.

Philipp Konnov
13 March, 2023

artificial intelligence

In any learning algorithm, there are closed loops on which decisions are made. As a rule, they are binary, that is, Yes / No, Good / Bad, Suitable / Not suitable. All intermediate decisions are made by successive approximation, like finding the maximum number in an array.

What am I leading to? The main idea is that the algorithm always makes decisions based on some information already known to it. Unlike a person who forgets, interprets, invents or does not understand information properly, the algorithm operates mathematically. For this reason, everything created by the machine has collinearity and does not contain anything new.

Of course, artificial intelligence will provoke the emergence of even more content. But the content needs to be structured and verified - this is the task of a person, it is possible to predict the emergence of new professions.

Texts and images created by neural networks need to be corrected and supplemented - this is also a human task, it is possible to predict the expansion of the functionality of a number of existing professions of designers, editors and translators.

One thing is for sure, the introduction of learning algorithms into workflows affects the redistribution of time resources of production and business processes. Just like the introduction of machine tools with control in production leads to an increase in labor productivity, reduces time costs, but does not exclude people and these processes.

Share:


Submit Your Article Most popular Archive
tags: #neural network #Artificial intelligence #intelligence #thought #algorithm #design #content #training


Интересные особенности сербского языка 5124

Чем вуковица отличается от гаевицы и почему «горе горе горе горе» — это четыре разных слова?


Викторина по русскому школьному сленгу

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Translating UMI-CMS based website 137

Exporting website content to UMI-CMS for the purpose of localization and translation into another language


Translations in furniture production 562

There is a renaissance of furniture makers in Russia. With the departure of major players from the furniture and accessories market, such as IKEA, Russian manufacturers received a second chance.




Translation and editing of drawings in CAD systems 4838

Technical documentation provided by customers for translation often contains drawings and diagrams originally created using computer-aided design (CAD) systems. In this article we will look at the main stages of editing and translating textual information of drawings into another language.


The value of audience attention to blog posts 870

One of the main tasks of a blogger is to attract the attention of the audience to their posts. To achieve this goal, it is necessary to pay due attention to the translation of articles for blogs into other languages. After all, the wider the audience, the greater the chance of success.


Editing texts generated by a neural network 912

With the development of technology and artificial intelligence, the creation of texts by bots has become increasingly popular. However, even the most advanced algorithm cannot provide complete perfection in the text. Therefore, editing bot texts is becoming an increasingly popular area in the service market.


How to edit text in illustrations, graphs, diagrams and drawings 1422

To perform text editing in formats that do not provide such a function, pre-processing of images is necessary. Most often, text recognition is performed with the creation of a document structure through an OCR system.


Стоит ли использовать новые технологии, искусственный интеллект и нейросети в переводах? 1280

Эксперты высказались по поводу некоторых серьезных проблем при использовании нейросетей и AI в переводческой отрасли.


Website translation services 910

This publication is valuable for those who will invest in a multilingual website. Before spending money, it makes sense to do some research, calculations and find out how much website translation services cost and what factors affect it.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Latest translation:
"Сертификат материала / Material certificate ", Технический перевод

translation tags: обслуживание, материал, эксплуатация.

Translations in process: 106
Current work load: 61%

Поиск по сайту:




Social media and corporate blogs




Creating the article title




О написании контента для блога




Английские слова, которые меняют значение в зависимости от ударения



History of Translation: The Sports Footwear Magazine



VII Международная конференция EUATC пройдет в Хельсинки 26-27 апреля 2012




The 7th EUATC International Conference



Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий сокращений и акронимов в медицинских переводах
Глоссарий сокращений и акронимов в медицинских переводах



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru