Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Блокчейн в переводческой индустрии

"Как бы революционно это ни звучало, блокчейн действительно является механизмом, позволяющим каждому добиться максимальной степени ответственности: больше никаких пропущенных транзакций, человеческих или машинных ошибок или даже обмена, который не был осуществлен без согласия вовлеченных сторон". Ян Хан, автор, технологический футурист.

Дарья П.
01 Июля, 2022

биткоин, редактор, проект, бизнес, переводчик, лингвист, инструменты, криптовалюта, блокчейн, возможности, шифрование


Блокчейн, биткойн и криптовалюта в настоящее время находятся в центре внимания почти в каждой отрасли.
Для индустрии лингвистических услуг система блокчейна будет означать более быстрые платежи за ресурсы и клиентов. Убрав посредников из банков и их процессов, транзакции через систему блокчейна могут занять минуты, а не дни.

Как блокчейн может помочь в сфере переводов?

Блокчейн может помочь создать более эффективную систему в нескольких аспектах. По сути, это зашифрованная распределенная база данных в безопасной среде без центрального управления.
Идея состоит в том, что каждый переводчик, корректор, редактор, агентство или любой другой человек, участвующий в процессе проекта, добавляет в блокчейн метаданные о себе. Данные будут включать основную информацию, такую как имя переводчика, редактора или агентства, что было сделано, дата и время и т. д.
Используя технологию блокчейн, данные будут зашифрованы с использованием открытого ключа, предоставленного клиентом, что позволит только клиенту получить к ним доступ. Для большей производительности он не будет включать ни переведенный, ни исходный файл.
Чтобы сохранить данные в "базе данных" блокчейна, вовлеченный пользователь (например, переводчик) создаст хэш исходного материала и основные метаданные проекта, такие как языковая пара, тип материала, идентификатор заказчика. Этот хеш будет использоваться в качестве индекса для этого конкретного проекта. Хэш является уникальным идентификатором проекта, поэтому нет необходимости сохранять весь исходный и переведенный текст.
Следующий участник для работы над проектом, например, корректор, добавит свою запись в блокчейн, используя хэш проекта и открытый ключ заказчика, тем самым расшифровав файл и продолжив работу над задачей.
Расшифрованные записи покажут, кто работал над проектом, когда и чем они занимались. Когда проект дойдет до заказчика, он сможет найти соответствующие записи, используя хэш проекта, и расшифровать их с помощью закрытого ключа. Расшифрованные записи покажут, кто работал над проектом, когда и что они делали. первоначальный перевод, корректура, редактирование и так далее. Используя эти записи, клиенты смогут решить, с какими переводчиками они хотели бы работать в будущем, определить источник проблем с качеством.

Безопасный характер системы является большим преимуществом, поскольку он даже позволяет конкурирующим поставщикам использовать одну и ту же платформу, не беспокоясь о раскрытии имен клиентов и переводчиков или раскрытии самого переведенного текста. Процесс майнинга, то есть размещение базы данных, построение ее блоков и их проверка, осуществляется участвующими в проекте.
Индустрия лингвистических услуг может многое выиграть от криптовалют и блокчейна, будь то более быстрые платежи переводчикам или перевод систем блокчейна. Блокчейн обещает предоставить инструменты, которые позволят нам взять на себя ответственность за использование наших собственных данных и упростить излишне сложные бизнес-процессы. Благодаря глобальному потенциалу блокчейна открываются новые возможности.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #шифрование #возможности #блокчейн #криптовалюта #инструменты #лингвист #переводчик #бизнес #проект #редактор #биткоин


Локализация и переводы для африканского рынка 7197

Выход на африканский рынок открывает большой потенциал для бизнеса. С населением более 1,4 миллиарда человек, это один из самых быстрорастущих рынков в мире. При этом важно понимать культурную и экономическую среду, чтобы добиться успеха в этом регионе. В этом могут помочь переводчики-африканисты, многие из которых являются носителями языка.


"Техническая" викторина для переводчиков

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое Web3 и как она связана с языковыми технологиями? 1386

Web3 – концепция нового, третьего поколения интернета, децентрализованного и работающего на блокчейне и экономике токенов, которая сосредоточена на использовании децентрализации как средства предоставления пользователям настоящей цифровой собственности (экономика токенов).


Как блокчейн может работать в языковой индустрии 1549

Применение блокчейна, которое эксперты назвали "преобразующим" и даже "прорывным", не ограничивается только криптовалютой, и некоторые представители лингвоиндустрии рассматривают его потенциальное применение.




Adobe запускает бесплатную браузерную версию Photoshop 2046

Adobe запустила тестирование нового сервиса в Канаде, специальной браузерной версии приложения Photoshop. Приложение бесплатное, однако в будущем некоторые функции будут платными, какие именно – не уточняется.


Что литературные NFT могут означать для книжного мира 1663

Трудно понять, что творческий ландшафт NFT может означать для писателей. В то же время это место, где они могут экспериментировать с формой, публиковать и зарабатывать деньги напрямую и мгновенно без каких-либо традиционных издательских процессов. Это также совершенно новая субкультура, не имеющая надежных путей к финансовому успеху или читательской аудитории, отрезанная от более широкого писательского рынка и культуры, которая его не понимает, поднимая сложные вопросы о том, какие элементы письма действительно ценны для читателей.


Несколько полезных для лингвистов ссылок на языковые сайты 1806

Читатель нашего блога предложил несколько полезных инструментов для изучения русского, английского, китайского и других языков.


Максим Кронгауз: "Олбанский язык" - это не жаргон, а стиль речи 3658

По мнению директора Института лингвистики РГГУ Максима Кронгауза, язык, на котором разговаривают в интернете, так называемый "олбанский язык", перестал быть жаргоном. Сейчас его правильнее называть стилем речи. Об этом он написал в своей книге "Самоучитель олбанского".


В Русском центре отметили юбилей старейшей русскоязычной газеты Таджикистана 3163

14 февраля Русский центр Таджикского национального университета и Общество дружбы "Таджикистан — Россия" провели встречу преподавателей и студентов факультета русского языка и литературы ТНУ с редактором самой старой русскоязычной правительственной газеты Таджикистана.


"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям услугу перевода писем 6185

"Рамблер-почта" предлагает своим пользователям новый сервис - услугу перевода электронной корреспонденции на иностранные языки. Сервис предоставляется компанией "Переведем.ру", принадлежащей компании ABBYY.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Счета / Invoices ", Финансовая отчетность: чеки, квитанции

метки перевода: справка, финансово-плановый, экономический.

Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 65%

Поиск по сайту:



Представляем Вам новый проект нашего бюро переводов, посвященный чешскому языку.


Лингвисты выбрали вувузелу главным символом Чемпионата Мира-2010 в ЮАР


Международная лингвистическая школа начинает работу в Сибири


В Белоруссии вручили премии лучшим переводчикам


В Португалии прошла III Международная конференция по техническому переводу "Традулингваш"


Первый "преподаватель онлайн" будет обучать своих студентов переводу и переводоведению


Бывший эксперт-лингвист ФБР приговорен к тюремному заключению за распространение секретной информации


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий складской терминологии
Глоссарий складской терминологии



Викторина по непереводимым терминам








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru