Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Тарификация за переводы: стандартная страница, строки, слова?

Как определяется количество текста? Построчно или по слову или по стандартной странице? В разных бюро переводов есть много разных способов определить стоимость услуг и вероятно, не существует одной оптимальной модели для всех. Посмотрим на различия и сравним преимущества и недостатки.

Philipp Konnov
25 Апреля, 2022

цена перевода, стоимость перевода


Что такое стандартная страница?

Стандартная страница — это единица расчета, которая помогает оценить объем текста для расчета стоимости. Однако, несмотря на термин "стандартная" в названии, стандартная страница четко не определена. С одной стороны, есть расчет "в среднем 25 строк по 40 символов", что соответствует 1000 символов без пробелов. Другое определение устанавливает его на "30 строк до 60 знаков". Это соответствует 1800 символам, при этом учитываются пробелы, знаки препинания и другие текстовые элементы.

Что такое стандартная строка?

Стандартная строка содержит 40 символов (без пробелов) или от 50 до 55 символов с пробелами. Это довольно экзотический способ оценивать объем текста и наши менеджеры прибегают к нему только в случае рукописей или трудночитаемого текста. Объем оценивается приблизительно, но с небольшой ошибкой, обычно в пределах 5%.

Стоимость перевода рассчитывать по исходному тексту или переведенному?

Исходный текст можно использовать в качестве основы для выставления счетов за перевод, но целевой текст также может быть полезен, например, для восточных языков, когда исходный объем рассчитать затруднительно. Исходный текст часто является решающим фактором, объясняется просто тем, что он доступен на момент расчета. Тогда как объем целевого текста целевого текста известен только после перевода. Хотя для оценки того, насколько короче или длиннее будет текст на иностранном языке, можно использовать специальные коэффициенты, но это неизбежно вносит неточность в расчет.

Есть языки, в которых используется много составных существительных, например, немецкий. Таким образом, английский или французский текст с большим количеством слов может иметь значительно меньше слов в немецком переводе. Если используется исходный текст на немецком языке, количество слов в целевом тексте на английском или французском языке будет больше.

Типичная средняя длина слова составляет около 7,5 символов на слово в немецком языке, около 5,1 символа в английском языке и около 5,3 символа во французском языке. Уже одно это показывает, что расчет стоимости перевода по словам будет сильно отличатся для этих языков.

Факторы, влияющие на расчет стоимости перевода по словам, аналогичным образом применяются к оплате переводов по стандартным страницам. В этом случае учитываемое расхождение может быть еще больше. Например, в китайском языке только один символ обозначает слово, слог или фразу. В переводе это означает, что разница между исходным и целевым языками особенно велика при измерении в стандартных страницах. В большинстве бюро переводов используется расчет на слово.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #стандартная страница #страница #стоимость перевода #стоимость за слово #ставка


Популярные болгарские фразеологизмы 7834

"На върба в сряда или на куково лято цъфтят налъмите" - "В вербную среду или на кукерское лето цветут старые калоши".


Весенняя викторина

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


О разных способах определения объема текста (к расчету стоимости перевода, редактуры и вычитки) 1798

В работе литературного агентства, бюро переводов неизменно присутствует текст, объем которого необходимо просчитывать, измерять. В этой статье мы не будем описывать нашу систему учета объема текста, а остановимся на возможных определениях "страницы" и "листа". Это любопытная информация, подсказанная нашими многочисленными клиентами.


Terjimäniň standart sahypasy 1764

Tekstiň standart sahypasy diýlip 1800 şekil (boşluk bilen) ýerleşýän tekste diýilýär.Standart sahypa terjime üçin tekstiň göwrümi hasaplanylanda we tejrimäniň bahasy we işiň ýerine ýetiriş wagty kesgitlenende ulanylýar.




Standardowa strona tłumaczeniowa 2752

Za standardową stronę tłumaczeniową uważa się stronę, na której znajduje się tekst o objętości 1800 znaków (symboli ze spacjami).


Normseite zum Übersetzen 1985

Die Normtextseite ist die Seite mit der Textmenge von 1800 Zeichen (mit Leerzeichen). Es geht um die Normseite, um die Menge des Textes zum Übersetzen zu berechnen, die Übersetzungskosten und den Leistungszeitraum zu bestimmen.


Página de tradução padrão 2867

A página de texto padrão é uma página que inclui texto com um volume de 1800 caracteres (caracteres com espaços).


С какими форматами файлов удобнее всего работать при переводе текстов? 3127

Работа с предпочтительными форматами файлов помогает клиентам сохранить деньги и время, затрачиваемое на перевод. Об «удобных» форматах файлов мы подробно расскажем.


Сервис онлайн оценки стоимости технического перевода 2907

За последние полтора месяца мы получили большое количество запросов на перевод технических текстов. Не вдаваясь в подробности о причинах этого, можно заметить существенно возросшую нагрузку на менеджера бюро переводов, рассчитывающего стоимость заказов.


Criteria affecting the cost of translation 2937

Depending on the linguistic problem posed by the client, there are different types of translation and technological processes of their implementation. Consequently, the translation cost and time required for it differ as well.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Медицинские исследования / Medical research ", Медицинский перевод

метки перевода: результат, комплекс, медицинский.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 27%

Поиск по сайту:



Независимость письменных и устных переводчиков от национальной экономики


Автоматический подсчет слов, символов текста и составление списка ключевых слов


О приоритете времени, стоимости или качества перевода



Наркополицейские Чувашии ищут переводчика с гагаузского языка



Мастер-классы по развитию коммерческой службы для растущих бюро (2-3 марта 2013, Москва)



Качество перевода художественной литературы в России падает, а ее популярность растет



Почему стоимость переводов в нашем бюро заметно ниже средней по рынку?


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)
Глоссарий по здравоохранению (английский-русский)



"Техническая" викторина для переводчиков








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru