Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Перевод мужских и женских имен собственных с немецкого языка

Правила корректного перевода мужских и женских имен собственных на русский язык по-прежнему является актуальной темой для переводчиков немецкого языка. Это обусловлено частой встречаемостью имен собственных в текстах, предназначенных для перевода.

Philipp Konnov
21 Октября, 2021

Несмотря на отсутствие универсального правила, подходящего для всех случаев, существует ряд принципов, которых следует придерживаться при переводе мужских и женских имен на русский язык. Здесь будет неуместен прямой перевод, правильней будет использовать прием транслитерации (побуквенная передача написания) и транскрипции (передача звуков речи при помощи условного алфавита).

имена собственные

Основные принципы перевода мужских и женских имен путем транслитерации

1. Имена собственные, которые оканчиваются на согласную в немецком языке, в русском языке не меняются
Martin – Мартин; Bastian – Бастиан; Felix – Феликс; Kirstin – Кирстин; Christian – Кристиан, Karsten – Карстен; Magnus – Магнус

2. Женские имена собственные, оканчивающиеся на –e, в русском языке заменяют –e на –а
Christine – Кристина; Janette – Жанетта; Merle – Мерла; Ariane – Ариана; Elise-Элиза; Simone – Симона; Michelle – Михелла; Beate – Беата; Yvonne - Ивонна

3. Женские имена собственные, которые оканчиваются на i, в русском варианте остаются без изменений
Baumi – Бауми; Steffi – Штеффи; Franzi –Франци; Kati –Кати; Melanie – Мелани; Melli – Мелли; Sophie – Софи; Stephanie – Штефани

4. Близкие по звучанию немецкие имена собственные не следует переделывать на "русский манер".
Angelique-Ангелика (не Анжелика); Anita – Анита (не Анна); Helen – Хелен (не Елена); Katharina – Катарина (не Екатерина), Nadine – Надина (не Надежда)

Особые случаи перевода мужских и женских имен

1.При переводе библейских имен собственных следуют придерживаться уже сформировавшихся исторических форм в русском языке:

Erzengel Michael – Архангел Михаил
Apostel Paulus – Апостол Павел
Jesus Christus – Иисус Христос

2. При переводе с немецкого языка имен собственных с удвоенной согласной, в русском языке также будет сохраняться удвоение в конце односложных имен и между гласными:

Friedrich Schiller – Фридрих Шиллер
Gerhart Hauptmann – Герхарт Хауптманн
Sophie Scholl – Софи Шолль
Günter Grass – Гюнтер Грасс

3. Если в именах правителей и других исторических деятелей есть определенные прозвища, говорящие об их заслугах или личных качествах, переводчик должен передать их на русский язык путем прямого перевода:

Karl der Große – Карл Великий (groß - большой, великий)
Friedrich der Weise – Фридрих Мудрый (weise -мудрый)
Ludwig der Bayer – Людвиг Баварский (der Bayer - баварец)
Heinrich der Seefahrer –Генрих Мореплаватель (der Seefahrer – моряк, мореплаватель)

Придерживаясь вышеуказанных правил и принципов, вы сможете добиться корректного перевода женских и мужских имен собственных с немецкого языка. При этом вам не только удастся достичь естественного звучания в переводе на русский язык, но также вы сможете интегрировать имена собственные с учетом национальных и культурных особенностей.

Список самых популярных имен в Германии по результатам исследования редакции сайта beliebte-Vornamen.de

Женские имена
1. Mia
2. Hannah / Hanna
3. Lena
4. Lea / Leah
5. Emma
6. Anna
7. Leonie / Leoni
8. Lilli / Lilly / Lili
9. Emilie / Emily
10. Lina
11. Laura
12. Marie
13. Sarah / Sara
14. Sophia / Sofia
15. Lara
16. Sophie / Sofie
17. Maja / Maya
18. Amelie
19. Luisa / Louisa
20. Johanna
21. Emilia
22. Nele / Neele
23. Clara / Klara
24. Leni
25. Alina

Мужские имена
1. Leon
2. Lucas / Lukas
3. Ben
4. Finn / Fynn
5. Jonas
6. Paul
7. Luis / Louis
8. Maximilian
9. Luca / Luka
10. Felix
11. Tim / Timm
12. Elias
13. Max
14. Noah
15. Philip / Philipp
16. Niclas / Niklas
17. Julian
18. Moritz
19. Jan
20. David
21. Fabian
22. Alexander
23. Simon
24. Jannik / Yannik / Yannick / Yannic
25. Tom



Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #немецкий #немецкий язык #имена #имена собственные #немецкие #транслитерация #транскрипция #прямой перевод


Карта сложности изучения иностранных языков 4486

При правильном подходе и достаточной практике освоить иностранный язык может каждый, но все же, одни языки выучить легче, чем другие.


"Шведская" викторина по непереводимым терминам

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Что такое фактчекинг и как он относится к услугам перевода? 2153

Фактчекинг (англ. fact-checking – проверка достоверности сведений) - проверка данных в тексте для установления их достоверности.


Локализация, адаптация и транскрипция 1712

Все три термина связаны с преобразованием лингвистических выражений. Важную роль во всем этом играет целевая аудитория, ведь именно для нее тексты локализуются, адаптируются и транскрибируются.




Основные правила оформления субтитров 4842

В период катастрофического дисбаланса российского рубля относительно мировых валют многие компании предпринимают попытки выйти на зарубежные рынки со своей продукцией и услугами.


Почему при переводе некоторые русские фамилии заканчиваются на "- офф"? 8070

Smirnoff, Davidoff, Rachmaninoff - почему все эти фамилии пишутся иначе, чем традиционные Иванов, Петров и другие? Ответ таится в истории.


Польско-русская практическая транскрипция буквы ć 2971

Большинство русско-польских источников рекомендует передачу буквы ć как ць...


Общество немецкого языка опубликовало прогноз по популярным именам в 2017 году 1877

У девочек излюбленны имена на Е, у мальчиков лидируют Феликс, Якоб и Эмиль.


Гарри Поттер и трудности перевода 2413

Не секрет, что многие авторы фантастических книг придумывают для описания несуществующих вещей новые слова. И это настоящий вызов для переводчика!


Ищем переводчика английского языка по художественной тематике 2093

В данный момент группа наших переводчиков работает над проектом по переводу художественной литературы с английского языка. Большие объемы текстов способствуют расширению штата сотрудников для ускорения процесса. Поэтому мы ищем специалистов, которые готовы помочь нам с переводом.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки пищевой продукции / Food labels ", Упаковка и тара

метки перевода: линейка, ароматный, рецептура.

Переводы в работе: 98
Загрузка бюро: 43%

Поиск по сайту:




Der, die или das Toast (тост) ? Согласно опросу, у большинства немцев возникают проблемы при определении рода слов




"Merkeln" без сомнений впереди




1000 причин учить немецкий




Слова с одинаковой транскрипцией в переводе на разные языки мира




Сеть розничной торговли Lidl обучает своих сотрудников немецкому языку




Приложение для мобильного перевода Translate.Ru научили произносить слова и фразы



В Москве лучшие переводчики с немецкого языка будут удостоены премии имени Жуковского


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Услуги редактирования PowerPoint презентаций
Особенности вычитки и редактирования презентации в формате pptx. Как отредактировать презентацию в режиме отображения правок?



Англо-русский глоссарий в области авиационной гидравлики
Англо-русский глоссарий в области авиационной гидравлики



Дебютная викторина бюро переводов Фларус








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru