Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Знаете ли вы, что ошибки произношения могут стоить жизни?

Английский, французский, немецкий, русский и японский языки трудно произносить. Это общий комментарий всех, кто хоть раз пробовал изучать эти языки. Скорее всего, пока вы не достигнете продвинутого уровня, вы будете продолжать совершать небольшие ошибки, которые... могут стоить вам жизни.

Vitaliy Voynolovych
13 Августа, 2021

плохое произношение


Да-да. Неправильное произношение может поставить под угрозу вашу жизнь. Или, по крайней мере, так было много веков назад. В древние времена неспособность произнести слово "Shibboleth" означала собственную смерть. Наверняка вам интересно, что означает этот термин.
Оказывается, это слово использовали древние евреи, чтобы отличить себя от врагов, проникших в их ряды. Так что найти самозванцев было очень легко. Ошибка перевода, а точнее ошибка произношения, стоила им жизни. Разберем более подробно этот пример, а также некоторые другие, в разные исторические периоды.
"Shibboleth" - это слово, которое древние евреи использовали, чтобы отличать себя от врагов, проникших в их ряды. Те солдаты, которые не могли произнести это слово, которое означает "шип", были жестоко убиты. С тех пор этот термин, "Shibboleth", дает название целой концепции: слово, которое местные жители могут произносить без проблем, но иностранцы считают, что это практически невозможно.
В древние времена невозможность произнести "Shibboleth" означала собственную смерть. Это происходило неоднократно, от античности до Второй мировой войны включительно.

Во второй части этой статьи мы разберем больше исторических примеров.
Источник: https://www.paginasiete.bo/miradas/2016/2/4/sabias-errores-pronunciacion-costaron-vidas-85664.html#!


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #жизнь #древние евреи #концепция #плохое произношение #термин #ошибки


Некоторые фразы на китайском языке не переносятся на новую строку, так ли это? 5212

На днях мы выполнили перевод веб-сайта на китайский язык и после его сдачи его клиенту получили интересный вопрос: есть ли фразы и слова в китайском языке, которые нельзя переносить на новую строку?


Викторина на тему "Американский Vs британский"

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Религия и вера (часть 6). Ислам 2193

В отличие от христианства, ислам считает, что каждый человек рождается безгрешным, и на Страшном Суде он будет отвечать только за свои поступки.


Могут ли компьютерные переводчики когда-нибудь превзойти говорение на иностранном языке? 2413

Козий сыр или козий навоз? Не спрашивайте Google Translate - уточните у переводчика.




5 слов чешского языка, в которых сами чехи делают ошибки 1798

Неправильное написание слов – проблема не только иностранцев. Взрослые чехи подчас сами делают орфографические ошибки при переписке на родном языке.


Машинный перевод, который грозится полностью захватить индустрию и выставить переводчиков в качестве устаревшего явления 1425

Так чем же особенным мы обладаем, что можем противостоять этим грозным машинам? Импровизация, заложенная в основе нашей непредсказуемой природы.


Sự cải tạo để bản dịch = các sai lầm của người phiên dịch? 2562

Tuy nhiên, chúng tôi vương tới làm bản dịch chất lượng tốt nhưng đôi khi các sai lầm bị xảy ra. Không làm sai lầm chỉ ai không làm gì cả.


Японское «счастье» не имеет перевода 2141

Японский термин, который воплощает идею счастья в жизни, не имеет перевода на другие языки.


Взрослые способны выучить второй язык на уровне родного 2170

Исследователи из Калифорнийского университета в Риверсайде установили, что взрослые люди способны выучить второй язык на уровне родного. До сих пор такие способности приписывали только билингвам. Результаты проведенного ими исследования, доказавшего обратное, описаны в журнале Frontiers in Psychology.


Ученые составили психологический портрет типичного граммар-наци 2725

Психологи из Мичиганского университета Джули Боланд и Робин Куин исследовали черты личности, присущие людям с острой реакцией на грамотность письменной речи. Оказалось, что интроверты острее экстравертов реагируют на опечатки, а недоброжелательные люди остро переживают грамматические ошибки. Результаты исследования были опубликованы в научном издании PLOS One.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Рекламный буклет", Бизнес перевод

метки перевода: рекламный материал, рекламный, .

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 53%

Поиск по сайту:




Символ свастики и его 12 000-летняя история



К 2016 году в Украине издадут 20-томный словарь украинского языка


За последнее десятилетие модный лексикон пополнился множеством новых слов


Merriam-Webster пополнился новыми словами из интернет-сленга


Самые трудные слова для перевода (Часть 1)


Caïpirinha, chorba et malossol dans le Petit Larousse


Лингвистика становится метаязыком, языком описания для многих дисциплин - лингвист Григорий Крейдлин


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Стандарты DIN, используемые в строительстве
Стандарты DIN, используемые в строительстве



Летняя "морская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru