|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Лингвистическая помощь: "Довести до белого колена" или "довести до белого каления" - как правильно? |
|
|
Казалось бы, как в этом фразеологизме появилось "колено". Всё просто - по созвучию. Некоторые даже умудряются объяснять свой выбор "колена" тем, что у трупа колени белые. Однако так говорить неправильно.
Правильно: "довести до белого каления".
В детстве, наверное, всем приходилось слышать от мамы, что довели её "до белого каления". В этом устойчивом выражении речь идет о калении — процессе нагревания металла в огне. Металл способен принимать и другие цвета — красный, жёлтый и белый. Но стадия "белого каления" — это высшая точка нагрева, когда металл становится почти жидким.
Так и в жизни, если кого-то довел до "белого каления" — это означает, что он дошел до состояния крайнего раздражения, потерял терпение.
И никакого колена здесь нет!
По случаю 220-й годовщины со дня рождения составителя "Толкового словаря живого великорусского языка" Владимира Даля "Яндекс" провел исследование о том, как русский язык изменился за последние сто лет. Специалисты сравнили записи в дневниках начала XX века из собрания Центра "Прожито" Европейского университета в Петербурге с текстами статей в "Яндекс.Дзене". |
Может, это не самое красивое слово, но для тех, кто с любовью и трепетом относится к языку, все слова важны! Разбираемся с правописанием коварного наречия "впадлу" или "в падлу". |
Возможно, кто-то из читателей возмутится: цены всегда неприемлемые. Но речь сейчас не о финансовой составляющей, а о русском языке и, в частности, о суффиксе в этом слове. |
Слово "мозаичный" образовано от существительного "моза́ика". |
Для начала разберемся со значением этого очень древнего фразеологизма. Так говорят об очень пьяном человеке, который два слова связать не в состоянии. |
Скорее всего, вы, как и мы, неоднократно слышали шутливый тост: "За сбычу мечт". Конечно, ни формы "сбыча", ни "мечт" в русском языке нет. |
Сразу скажем, оба варианта - верные. Однако предпочтительнее использовать первый. |
У этого слова есть два способа написания в зависимости от того, какая часть речи используется в предложении. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода:
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 57% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|