|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Первый перевод с китайского на европейский язык |
|
|
Китайский язык сегодня пользуется большой популярностью. Хотя самый обширный словарь содержит 100.000 иероглифов, в арсенале образованного китайца их всего 3-4 тысячи.
Давайте перенесемся во времена, когда не было словарей и пособий. Несколько веков назад, а точнее, в 1592 году был сделан первый перевод с китайского на испанский язык. Речь идет о сборнике афоризмов под названием “Драгоценное зеркало, просвещающее сердце” (明心寶鑑).
Автор этого удивительного перевода - испанский миссионер Хуан Кобо (Juan Cobo). Ему удалось в кратчайшие сроки овладеть китайским настолько, что неоторые книги он даже перевел не только на испанский, но и на китайский язык.
Говорят, что Хуану помогал китаец по имени Хуан Сами (Juan Sami). На оборотной стороне каждого листа сборника афоризмов приведен оригинальный китайский текст.
В книге коротко говорится о том, кто такой был Конфуций, об остальных же авторах изречений ничего не сказано.
Сегодняшняя заметка посвящена одному или двум "Н" в наречиях. |
Некоторые языки (в основном латинского или греческого происхождения)имеют несколько особую странность: грамматический род. |
Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус. |
«Скидка» - одно из самых любимых и наиболее распространенных слов в повседневной жизни. А размер скидки имеет важное и даже решающее значение в выборе и приобретении товара. В Китае действует своеобразное обозначение скидок, которое может запутать даже опытных специалистов. Данная статья будет интересна не только начинающим переводчикам китайского языка, но и обычным туристам, планирующим шоппинг-поездку в Китай. |
Приветствие, которое вы услышите в Китае, будет зависеть от обстановки и ситуации, при которой произойдет встреча. Поэтому вариантов «как правильно поздороваться?» и не вызвать недоумение, как и самих ситуаций, может быть бесконечное множество. Так возможно ли вообще одержать победу над «ложными друзьями» переводчика, чтобы при любых обстоятельствах четко знать, как вежливо поприветствовать жителя Поднебесной? |
В китайском языке вместо обычных фраз приветствия употребляются вопросы, напрямую зависящие от сложившейся ситуации в данный момент. В этом случае главное не попасть в ловушку «ложных друзей» переводчика, грамотно и вежливо поздороваться с собеседником, проявив к нему свое уважение. |
С 2016 года китайский язык будет включен в экспериментальном режиме в число иностранных языков для сдачи российскими выпускниками школ в рамках Единого государственного экзамена (ЕГЭ). Об этом заявила в Пекине первый заместитель министра образования и науки России Наталья Третьяк. |
В пятницу, 13 марта, в Мадриде провели круглый стол "На рубеже веков. Встреча испанских издателей и переводчиков русской литературы". Мероприятие было организовано "Институтом перевода" при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям. |
На этой неделе в России издали сборник "Без перьев" с переводами рассказов Вуди Аллена на русский язык. Пока что опубликован один сборник. В издательстве говорят еще о двух книгах. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Письмо для партнеров / Letter for partners
", Юридический перевод метки перевода: информационный, договоренность, свидетельство.
Переводы в работе: 92 Загрузка бюро: 67% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|