Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






«Время» для мексиканцев

Понимание этого слова предполагает не свободное владение языком, а свободное понимание мексиканской культуры.

Волгина Юлия
26 Августа, 2018

Когда мексиканец говорит ‘ahorita’ (прямо сейчас), это слово почти никогда не следует понимать буквально; его определение резко меняется с контекстом. Для мексиканца ‘ahorita’ может означать завтра, через час, в течение пяти лет или никогда.

Ahorita llego (я прибываю сейчас), на самом деле означает «я буду там через неопределенное время», а ahorita regreso (я скоро вернусь) означает «я вернусь в какой-то момент, но кто знает, когда именно». ‘Ahorita’ нередко используется как вежливый способ сказать «нет, спасибо».




В то время как в большинстве испаноговорящих стран добавление уменьшительного ‘ita’ к наречию типа ahora (сейчас) указывало бы на близость момента (т. е. прямо сейчас), в Мексике это не так. Мексиканцы используют уменьшительную форму для уменьшения дистанции между говорящим и слушателем, для снижения уровня формальности.

Трудность понимания понятия ‘Ahorita Time’ является отражением различных культурных представлений о времени. Если выступать с докладом в Мексике и выйти за рамки установленного времени, мексиканцы чувствуют, что им дарят время. В Великобритании или США, однако, аудитория начнет покидать помещение, считая, что их время тратят. Мексиканцы планируют вечеринки на 7 вечера, зная, что никто не появится до 8:30 вечера. Иностранцы часто жалуются на опоздание мексиканцев, рассматривая это как отсутствие манер и уважения. Это проистекает из западного представления о том, что «время – это деньги» - конечный ценный ресурс, который не следует растрачивать. Мексиканцы, с другой стороны, имеют гораздо менее серьезное отношение к этому, рассматривая время как нечто гибкое и податливое; что-то, что нельзя контролировать.


Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #время #Мексика #слово #язык #культура #сейчас #контекст


Mеждународная научная конференция "Герценовские чтения. Иностранные языки" 3979

"Читать – значит переводить, поскольку опыт у всех людей разный. Плохой читатель, как плохой переводчик: он буквально воспринимает то, что нужно перефразировать, и перефразирует там, где нужна буквальная точность. При чтении важна не столько образованность как таковая, (ценная сама по себе), сколько природное чутьё; большие учёные нередко оказывались плохими переводчиками". Уистен Хью Оден "Чтение"


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Экспресс-курсы русского языка в Варшаве 1642

С 5-го февраля в столице Польши Варшаве начнутся занятия по русскому языку для польских болельщиков национальной футбольной команды, которые приедут на чемпионат мира по футболу в 2018 году.




Что такое лайфхак? 1984

Слово лайфхак произошло от английского словосочетания «life» и «hack». «Жизнь» и «взлом» вместе дают – «взламывать жизнь».


В Мексике появятся центры сертификации русского языка 2070

В Латинской Америке откроются два новых центра сертификации русского языка. Они разместятся в Латиноамериканско-российской ассоциации (ALAR) и при Автономном университете штата Мехико.


Компьютер научили анализировать эмоциональность текстов 1926

Разработчики IBM научили суперкомпьютер Watson анализировать в тексте такие показатели как эмоциональность, открытость, дружелюбие и прочее.


Межкультурная коммуникация: деловой этикет в США 4662

Не всегда хорошее знание языка – гарантия крепких деловых отношений. Помимо этого необходимо знать особенности менталитета своих бизнес партнеров. В данной статье пара советов тем, кто планирует или ведет дела в США.


Почему переводчики предпочитают не почасовую оплату, а за каждое слово? 2762

Чаще всего переводчики озвучивают своим клиентам стоимость за слово, нежели почасовую ставку. Есть много причин, почему подобная практика считается нормой и пользуется предпочтением как у клиентов, так и среди переводчиков и переводческих агентств.


Российские лингвисты в Мексике будут изучать затертые кодексы майя 3129

Центр эпиграфики майя имени Юрия Кнорозова будет участвовать в международном проекте по прочтению затертых текстов майя.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Статья по психологии / Article on psychology", Психология и философия

метки перевода:



Переводы в работе: 106
Загрузка бюро: 57%

Поиск по сайту:



Интерпретация слов Барака Обамы вызвала скандал в американских СМИ


Какой язык насчитывает наибольшее количество слов?


В речи современных россиян повсеместно встречаются ошибки - лингвист


Кинофестиваль "Москва, внимание: Берлин!"


В Чечне разрабатывают электронный вариант словаря чеченского языка


В Забайкалье провели конкурс среди молодых поэтов-переводчиков


Американское агентство DARPA запустило проект по разработке робота-переводчика


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на системе Liferay
Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта.



Глоссарий по ядерной энергетике
Глоссарий по ядерной энергетике



"Армянская" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru