Диалекты представляют собой некую локальную разновидность, не нарушающую норму арабского литературного языка, но которая, тем не менее, содержит ряд специфических черт, не характерных для жителей других территорий.
Явные языковые отличия можно проследить, рассмотрев, например,
диалекты Туниса, Саудовской Аравии и Египта.
В процессе работы над переводом на
арабский язык для Туниса, необходимо учитывать, что
арабский язык Туниса постоянно испытывает на себе воздействие французского языка. Это проявляется в активных процессах заимствования и калькирования французских слов и выражений. Особенно ярко этот процесс выражен в названии некоторых месяцев и калькировании официальных должностей и постов. Такая тенденция объясняется длительным французским колониальным господством в странах Магриба. Кроме того,
Тунис обладает собственной уникальной языковой спецификой, не подверженной влияниям извне. Например, в тунисской периодической печати наблюдается огромный пласт общеарабских слов и выражений, которые получили новые значения, используемые только в этой стране.
Перевод на арабский язык для Саудовской Аравии также имеет специфические особенности, характерные только для этой страны.
Саудовская Аравия является страной, в которой религиозная сфера занимает основное место в повседневной жизни ее жителей. Поэтому при выполнении перевода на арабский язык, специалист должен владеть множеством словосочетаний религиозного характера, часто встречающихся в Коране, словами и клише с упоминанием Аллаха, особыми эмотивными конструкциями, которые представляют собой различные формулы приветствия, благодарности, пожеланий. В Саудовской Аравии особое внимание уделяется перечислению титулов и должностей государственных деятелей, функционируют специальные эпитеты для обращения к главе государства, министрам и другим первым лицам страны.
Выполняя перевод для Египта, специалист может проследить явное влияние английского языка, что объясняется долгим периодом английского господства в этой стране. В печатных изданиях Египта используются общепринятые в арабском мире языковые конструкции, но также особое место отводится диалектальным словам и выражениям. Подобные языковые единицы могут составлять целые абзацы и предложения в тексте, а некоторые из них даже стали частью арабского литературного языка Египта. Кроме того, в египетской литературе наблюдается обилие тире и запятых, которые изначально вообще отсутствовали в арабском языке, но затем появились под влиянием зарубежных изданий.
Подробнее о переводе на арабский язык