|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
В Италии вручили впервые премию "Русский Рим" |
|
|
Первым лауреатом в области литературы стал писатель Евгений Водолазкин.
На минувшей неделе в итальянской столице прошел первый международный культурный фестиваль «Русский Рим», в рамках которого были вручены премии в пяти номинациях в области литературы и переводов, изобразительного искусства, музыки и общественной деятельности.
Награда «Русский Рим» представляет собой разноцветную чашу. Ей были отмечены писатели, музыканты, художники, общественные деятели, творчество которых способствует популяризации русской культуры за рубежом.
Премию «За продвижение русской литературы в мире» получил писатель Евгений Водолазкин. Он призвал всех, кто хочет узнать Россию, «читать больше книг на русском языке».
Премию «За продвижение русской культуры в мире в переводческой деятельности» вручили итальянскому литературоведу, переводчику-слависту и историку русской литературы Витторио Страду.
В ночь с 24 на 25 декабря католики всего мира отмечают Рождество Христово. А что же они говорят друг другу в этот день?
|
Всего в викторине приняли участие более 850 переводчиков, редакторов, лингвистов и просто людей, интересующихся языками. Каждый третий участник, ответивший на вопросы викторины, получит памятные сувениры от бюро переводов Фларус! |
Итальянец Марио Скьяни, автор блога в газете il Cittadino, проанализировал результаты перевода через сервис Google Translate текстов писем, которые российские женщины отправляют итальянским мужчинам, страстно желающим найти себе пару. Такие тексты написаны, считает он, на ужасном итальянском языке, далеки от правды и редко приводят к счастливым бракам. |
В Риме состоялось вручение Международной премии "Россия – Италия. Сквозь века", учрежденной в 2007 году Фондом Бориса Ельцина и присуждаемой авторам лучших переводов русской литературы на итальянский язык. В прошлом году лауреатом премии стал сын знаменитого писателя, литературоведа и переводчика Владимира Набокова Дмитрий Набоков за перевод повести своего отца "Волшебник". |
Жители Апеннин возлагают большие надежды на немецкий язык и в последнее время выстраиваются в длинные очереди у дверей языковых курсов по изучению языка Шиллера и Гёте. |
Петербургские чиновники требуют предъявить разрешение поэта или его родственников на использование имени Данте. |
Плохой перевод мешает русскоязычным читателям по достоинству оценить произведения британского писателя Джулиана Барнса, получившего с пятой попытки Букеровскую премию с романом "Ощущение конца" (англ. The Sense of an Ending), считают эксперты. |
Лучшие переводчики крупной литературных произведений с немецкого на русский язык будут удостоены премии имени Жуковского. Вручение премий намечено на 17 ноября и состоится в Москве. |
В период с 1 по 3 июля в Познани (Польша) в Институте языкознания Университета им.Адама Мицкевича состоится V Международная конференция, посвященная теме юрислингвистики и юридическому переводу. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.
Переводы в работе: 80 Загрузка бюро: 27% |
|
|
| | | |
| | |
| |
|