Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






500 лет реформации

Без Мартина Лютера немецкий язык был бы скучным.

Дмитрий Ерохин
15 Августа, 2017

Болгария, перевод, Библия

500 лет назад Мартин Лютер перевел Библию на немецкий язык. Этим переводом, теологическими писаниями и проповедями он наложил свой отпечаток на немецкий язык.

Если бы Мартин Лютер не постарался 500 лет назад перевести Библию на немецкий язык, сегодняшний немецкий звучал бы, по всей вероятности, совсем по-другому, был бы определенно не так богат понятиями и выражениями. Он изобрел новые слова, сделал тексты Библии пригодными для повседневной жизни.

Язык был для Лютера лучшей частью человека. Причем, он считал, что польза и, прежде всего, вред, которые могут от него исходить, могут быть довольно большими. Злое слово у детей может испортить хорошее воспитание на годы. Не говоря уже о манипуляции словом. Он рассматривал человеческое слово как зеркало сердца.

Поэтому Лютер выступал за как можно более точный язык, причем он думал – совсем как проповедник –, в первую очередь, об устном слове. Вообще, по его мнению, существо слова состоит в том, чтобы быть услышанным.

Нужно говорить (а также писать) таким образом, как люди это понимают – выбирать слова из повседневной жизни, чтобы передавать новые или абстрактные смыслы. Смотреть человеку в пасть, как это называл сам Лютер. Одновременно он предостерегал: понятный, присущий повседневной жизни язык не может означать, что незнание (слушателей) определяет уровень языка. Найти правильное слово - это также требование к себе самому.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #немецкий язык #Германия #реформа #реформация #Лютер


Лингвистическая помощь: "При чем" или "причем" - слитно или раздельно? 5557

Правильное написание слова "причём" или "при чём" - слитно или раздельно - можно выяснить по контексту, определив принадлежность к определенной части речи. Хотя эти слова звучат одинаково, они пишутся по-разному.


Лингвовикторина по терминам путешественников

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


Кратко о румынском языке 1837

Языковые нормы румынского языка регулируются Румынской академией. В Молдове нормы молдавского языка регулируются Академией наук Молдовы, которая, однако, не признает его, как отдельный язык, приравнивая к румынскому языку.


Лингвистическая помощь: "Прийти" или "придти" - как правильно? 2175

Написание производных от глаголов "идти" нередко вызывает затруднения. Многие берут за основу в качестве проверочного слова этот глагол и попадают впросак!




Цифра дня: На сколько сократилась книга "Война и мир" после языковой реформы 4533



Легенда о создателе языка 1024

Лютер - создатель современного немецкого языка. Он не только унифицировал его, переведя Библию, но и обогатил его выражениями, которые и сегодня у всех на устах.


В немецком языке появилась новая буква 1806

Реформа правописания: теперь в Германии есть большая буква ß


Английский язык в немецкой рекламе - Нужен ли Вам Denglisch? 3276

Они звучат круто, модно и международно: англицизмы в рекламе. Ненужная вещь или жизненная необходимость?


Искусство переговоров: ударим остроумием по клиентам (Deutsche Welle, Германия) 2070

Офисные будни могут стать проверкой для нервов. Как ответить на оскорбление со стороны клиента, на замечание по поводу владения немецким? Немецкий эксперт по риторике дает советы.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Письмо / Letter ", Личная корреспонденция

метки перевода:



Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:




Англицизмы все чаще проникают в немецкий язык




Британские двоечники будут до 18 лет изучать английский язык и математику




Немцы открыли для себя "правильный" перевод Хармса и "дерзкого" Гришковца



В Германии любители языка назвали главных "извратителей" немецкой речи


Имамов начали обучать немецкому языку и страноведению


Программа "Чтение приносит удовольствие" (Германия)


Новая стипендиальная программа для молодых переводчиков из Германии и Франции


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий
Глоссарий "ложных друзей переводчика"



Викторина по терминам новояза








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru