Новости переводов
Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
+7 495 504-71-35 с 9-30 до 17-30
info@flarus.ru | Заказать перевод


Презентация компании
Расчет стоимости перевода






Машинный перевод VS профессиональный переводчик

Благодаря развитию компьютерных и онлайн-переводчиков, сейчас не составляет никакого труда перевести текст любого объема с иностранного или на иностранный язык. Но действительно ли всё так радужно, как может показаться на первый взгляд? В каких ситуациях использование машинного перевода уместно, а в каких, напротив, совершенно недопустимо?

Яганова Юлия
20 Октября, 2016

машинный перевод В настоящее время большой популярностью пользуются онлайн-переводчики, в частности Google Translate и Яндекс.Перевод. К их несомненным плюсам стоит отнести скорость работы и доступность. Многие системы машинного перевода открыты для бесплатного пользования, нужно лишь войти в Интернет, выбрать языковую пару, ввести текст, и перевод готов! Скорее всего, в нем будет масса неточностей, предложения могут оказаться несогласованными, а образные выражения переведены буквально, однако такого перевода будет достаточно, чтобы уловить общий смысл исходного текста. Таким образом, использование машинного перевода вполне уместно для ведения личной переписки или когда Вам нужно понять, о чем идет речь в тексте.

Тем не менее, стремясь сэкономить, компании порой используют его при работе с иностранными партнерами. Разумеется, машинный перевод обойдется гораздо дешевле, чем услуги профессионального переводчика, но в то же время может нанести огромный вред бизнесу, в результате обойдясь в разы дороже, чем качественные переводческие услуги.

Советуем Вам прочитать статью "Перевод сайта посредством Google Translate: плюсы и минусы", чтобы узнать больше о преимуществах и недостатках машинного перевода.

Поделиться:


Прислать свою статью Наиболее читаемые Архив
метки: #услуги #бизнес #переводчики #машинный перевод #онлан-переводчик #английский #иностранные языки


Предлоги von и aus в немецком языке 37985

Два предлога дательного падежа. Aus – из, с; von – от, из, с. Разберем примеры с употреблением обоих предлогов.


Викторина ко Дню знаний

Каждый третий участник получит по почте сувенир от нашего бюро переводов.


В Санкт-Петербурге туристическая полиция продолжит работу по завершении ЧМ-2018 1411

Специальные подразделения полиции, так называемая туристическая полиция, продолжит работу в Северной столице и по завершении мундиаля. Об этом заявил министр внутренних дел РФ Владимир Колокольцев.


Летняя образовательная программа 1341

Продолжается летняя образовательная программа Института Пушкина. В Таганском парке 16 июля состоялась открытая лекция "Как изучать иностранные языки?"




Как определить самый сложный язык? 3134

При помощи теории информации лингвисты смогли найти ответы на многие вопросы.


Всё меньше жителей США разговаривают дома на английском языке 2504



Занимательные факты из жизни переводчиков 5383



Власти Хельсинки соперничают за профессиональных переводчиков с арабского языка 2312

Из-за большого числа мигрантов спрос на переводчиков с арабского языка резко увеличился.


Дешевый перевод, или Проблемы рынка частных переводов (фриланса) 2990

Рассматриваются причины развития и "перегрева" рынка частных переводов и оказываемое вследствие этого влияние на механизм работы профессионального бюро переводов.



Показать еще



شركة ترجمة Бюро за преводи Бюро перакладаў 翻译社 Překladatelská kancelář Übersetzugsbüro Oversættelse bureau Translation and Proofreading Services Agencia de traducciones Käännöstoimisto Бюро переводов Фларус, Москва Agence de traduction მთარგმნელობითი ბიურო Γραφείο μεταφράσεων अनुवाद एजेंसी Prevodilacki biro Fordítóiroda Penerjemahan Biro Agenzia di Traduzioni 翻訳代理店 번역 회사 Аударма бюросы Орчуулгын товчоо Biuro tłumaczeń Agência de tradução Birou de traduceri Преводилачка агенција Prekladateľská agentúra Агентии тарҷумонӣ Tercüme Bürosu Бюро перекладів Văn phòng phiên dịch
Последний наш перевод:
"Этикетки / Labels", Упаковка и тара

метки перевода: консистенция, шоколадный, состав.

Переводы в работе: 80
Загрузка бюро: 35%

Поиск по сайту:



Методы и технологии машинного перевода


"Яндекс" проведет очередной семинар на тему "Правиловая система машинного перевода ЭТАП-3"


Годовой отчет бюро переводов за 2010 год и что нас ждет в новом году


Save the Words пытается спасти исчезающие слова


Лингвистика оставила английскую леди без завтрака


Отобрано 100 лучших языковых блогов


Теперь в "Яндексе" найдется действительно все - компания запускает активный поиск на английском языке.


Подписка на рассылку
избранных новостей
(~1 раз в месяц)



Экспорт контента сайта на UMI-CMS с целью локализации и перевода на другой язык
Особенности экспорта всего контента сайта или отдельных его разделов. Форматы экспорта-импорта данных. Ограничения и подключенные модули системы, отвечающие за экспорт контента.



Глоссарий по рекламе
Глоссарий по рекламе



"Весенняя праздничная" викторина








Компания

О бюро переводов
Письменный перевод
Локализация сайтов
Редактирование
Вычитка носителем языка
Примеры переводов
Вакансии
Контакты



Бюро переводов Фларус
© 2001-2024

Проекты

Работа для переводчиков
Новости переводов
Поздравления с переводом
Разговорник
Глоссарии и словари
Шаблоны переводов
Выставки в Москве

Контакты

Россия, Москва,
ул. Барклая, 13, стр. 2
схема проезда

Телефон:
+7 495 504-71-35

Заказ: info@flarus.ru