|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Переводчики - это хранители классического русского языка, являющиеся одновременно париями и неугодными личностями |
|
|
Профессия переводчика в России весьма уважаема. Они являются, с одной стороны, хранителями классического русского языка, а с другой стороны, они - парии и неугодные личности. Так считает поэт и переводчик Геннадий Шмаков, архивные записи интервью с которым, датированные апрелем 1976 года, опубликовало "Радио Свобода".
По словам Геннадия Шмакова, издавна переводчики были своеобразными тягачами культуры, почтовыми лошадьми просвещения, "что особенно важно в сегодняшней России, где культура переживает полный упадок и уровень массовой отечественной литературы необыкновенно низкий, ниже профессионального." Переводчики - хранители русского языка, классического русского языка, чьи традиции едва ощущаются у современных писателей, работающих в России. Труд их оплачивается достаточно высоко, они пользуются правами наравне с другими членами Союза писателей - прозаиками, поэтами, критиками.
"С другой стороны, они - парии и неугодные личности. Они знают языки, им доступна любая литература и информация, их литературные мерки и критерии высоки, они - элита, и поэтому советские писатели, в массе своей прекрасно усвоившие, что соцреализм - это способ угодить партийному начальству в доступной им форме и обогатиться, испытывают к ним классовую неприязнь. К тому же они - конкуренты большинству советских писателей, для которых литература — источник привилегий. Ведь чем больше в России выходит хорошей западной литературы, тем больше уровень читательской взыскательности и вкуса поднимается," - говорит переводчик Геннадий Шмаков.
Чикан или тикан (яп. 痴漢, チカン, ちかん «развратник», «дурак») так в Японии называется фроттеризм. Или проще говоря, тиканами или чиканами называют любителей поприжиматься и пощупать находящихся рядом людей.
|
Современный ритм жизни не многим из нас позволяет проводить достаточно времени со своими близкими. Тем не менее, как узнал исследовательский центр рекрутингового портала Superjob.ru, представителям некоторых профессий удается, по их личному мнению, уделять достаточно внимания своим детям. И больше других в этом преуспевают переводчики, медсестры и учителя. |
В настоящее время на долю переводной художественной литературы приходится около половины от общего объема этого сегмента книжного рынка. Несмотря на то, что специалисты и читатели констатируют снижение качества перевода иностранной художественной литературы, ее популярность в России растет. |
По мнению лингвиста, переводчика и преподавателя теории и практики перевода Дмитрия Ермоловича, в ближайшем будущем, равно как и в более отдаленном, человечество не получит машину, способную осуществлять адекватный перевод. Это означает, что профессия переводчика останется востребованной, а необходимость изучать иностранные языки будет все так же актуальна. |
В мечетях Штутгарта и Манхейма открыты школы немецкого языка и культуры для имамов. |
Президент Московского международного кинофестиваля Никита Михалков и председатель жюри, итальянская актриса Джеральдина Чаплин, открыли кинофестиваль 23 июня. |
В Гранадском университете (Гранада, Испания) в период с 28 июня по 1 июля будет проходить I Международная научно-практическая конференция на тему "Язык, ментальность, текст в современной русистике". |
С 29 мая по 5 июня в кинотеатре "Пионер" пройдет "Неделя французского кино", на которой будет представлена обширная программа лучших картин из Франции. |
Показать еще
|
|
|
|
| | | | | | | |
|
Последний наш перевод:
"Научная статья по драматургии / Scientific article on dramaturgy", Лингвистика и филология метки перевода: исследование, параграф, заключение.
Переводы в работе: 106 Загрузка бюро: 39% |
|
|
| | | |
|
Экспорт контента сайта на системе Liferay Подготовка контента сайта для перевода на другой язык, локализации и создания языковой версии сайта. Процедура экспорта контента сайта, формат файлов экспорта. Стоимость перевода сайта. |
|
|
| | |
| |
|